24.07.2013 Views

1983 Udgivet af Iver Kjær og Flemming Lundgreen ... - Danske Studier

1983 Udgivet af Iver Kjær og Flemming Lundgreen ... - Danske Studier

1983 Udgivet af Iver Kjær og Flemming Lundgreen ... - Danske Studier

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30 • Marianne Alenius<br />

lande, miljøer <strong>og</strong> spr<strong>og</strong>, som ikke kan have været kendte <strong>af</strong> alle <strong>og</strong> enhver<br />

i Danmark. Hun beskæftigede sig med den utraditionelle gejstlige englænder<br />

Thomas Fuller, franskmændene Pierre du Moulin, der var kalvinist<br />

<strong>og</strong> kendt for sine skrifter mod katolikkerne, <strong>og</strong> huguenotten Philippe de<br />

Mornay, der var kendt for sit samarbejde med katolikkerne. Philippe de<br />

Mornay arbejdede nemlig under det betegnende øgenavn » huguenotternes<br />

Pave« i 20 år som rådgiver for Henrik <strong>af</strong> Navarra, der som bekendt<br />

var overbevist huguenot, indtil han lod sig omvende til katolik <strong>og</strong> konge<br />

under navnet Henrik IV. Også en katolik, spanieren Luis Vives, var med<br />

i Birgitte Thotts oversættelsesliste <strong>og</strong> ligeledes englænderen, moralisten <strong>og</strong><br />

fritænkeren, den Seneca-imiterende Joseph Hall. Endelig oversatte hun et<br />

enkelt skrift <strong>af</strong> en dansk lutheraner skrevet på tysk: sin religiøse »stedsvigerfader«<br />

Holger Rosenkrantz' »Furstenspiegel«.<br />

Uden at komme nærmere ind på religiøse spørgsmål, må jeg her fremhæve,<br />

at man med disse oversættelser tilsammen får præsenteret stort set<br />

alle tidens kristne religiøse retninger på dansk. I betragtning <strong>af</strong>, at Birgitte<br />

Thott boede i det strengt lutheranske Danmark, er der en så slående<br />

bredde i denne række <strong>af</strong> skrifter, at man må antage, at hun har h<strong>af</strong>t en<br />

tanke med den. På samme måde som Erasmus <strong>af</strong> Rotterdam engang om<br />

Seneca havde sagt: »Si legas illum ut Paganum, scripsit Christiane, si ut<br />

Christianum, scripsit Paganice«, (hvis man læser ham som hedning, skrev<br />

han kristent, men læser man ham som kristen, skrev han hedensk) 31 , ville<br />

Birgitte Thott kunne sige om sine oversættelser: »Hvis I læser dem luthersk,<br />

er de kætterske, men læser I dem som kætterske, er de kristne« - den<br />

menneskelige forbedring i Guds navn måtte d<strong>og</strong> være hovedsagen. Tilsyneladende<br />

er der en prisværdig tolerance heri, men læst i tidens ånd ligger<br />

der mere bag: et ønske om at pirke ved en fastlåst dansk kirkestyring <strong>af</strong><br />

kristendommens tanker. Hvad er mon det væsentligste for Birgitte Thott,<br />

når hun f.eks. i sin Seneca-oversættelse siger om de kristne i kontrast til<br />

hedningene: vi må »tacke Gud, som os bedre h<strong>af</strong>ver opliust, ved sit Ords<br />

Kundskab, oc saa skamme os, at vi som skulle være oc ville kaidis Christne,<br />

icke nær med den Fyrighed, som denne Hedning, Dyden elsker, oc dens<br />

Værdighed skatter« (b3r).<br />

Mange <strong>af</strong> de religiøse skrifter, hvis forfattere som de her nævnte skrev<br />

indenfor en bestemt religiøs trosretning, havde et bagvedliggende sigte med<br />

deres skrifter, som gik udover kampen for det ene eller andet religiøse synspunkt.<br />

Det var protesten imod en i deres opfattelse for ensrettet <strong>og</strong> intolerant<br />

fortolkning. Gennem religion drev man dengang som nu politik. Oprøret<br />

fra midten har ofte større mulighed for at fremkalde ændringer end

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!