Fremdsprache Deutsch Europäisch - DaF Netzwerk
Fremdsprache Deutsch Europäisch - DaF Netzwerk
Fremdsprache Deutsch Europäisch - DaF Netzwerk
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
48<br />
<strong>Fremdsprache</strong> <strong>Deutsch</strong> <strong>Europäisch</strong><br />
4.1.2. Forschungslesen<br />
Der Augenarbeit folgt das Forschungslesen oder Scanning-Lesen. Es besteht darin, die im<br />
Text enthaltenen Informationen herauszuholen. Die Arbeit der Studierenden ist es hier, mit<br />
Hilfe der ihnen bekannten Elemente die unbekannten Elemente zu dekodieren, um den<br />
Fachtext wiederaufzubauen.<br />
Da ich mit G. Froidevaux (194) 27 denke, dass das Verwenden von (Fach)wörterbüchern im<br />
Kurs nicht nur ein Zeitverlust ist, sondern auch der Authentizität des Textes schadet, werden<br />
die Studierenden den Fachtext nur mit Hilfe meiner Hinweise rekonstruieren. Ich gebe Ihnen<br />
lediglich die Übersetzung von Vokabeln, die Teile von idiomatischen Ausdrücken sind, sowie<br />
ein Verzeichnis der im Text verwendeten Abkürzungen und Akronyme mit der Entsprechung<br />
in der Muttersprache bzw. Ausgangssprache.<br />
Der Vorteil dieser Übung ist, dass die in einem authentischen Fachtext dekodierten Wörter<br />
besser memoriert werden können, weil sie, im Gegensatz zum Wörterbuch, wo die Wörter<br />
ohne Kontext übersetzt werden, in einem präzisen Kontext verwendet werden.<br />
Auch wenn die Studierenden über diese Art und Weise, einen Fachtext zu rekonstruieren,<br />
anfangs überrascht sind, stellen sie schnell fest, dass das Dekodieren der am Ende übrig gebliebenen<br />
unbekannten Elemente dank dem progressiven Identifizieren der bekannten Elemente<br />
sehr schnell vorangeht. Die bekannten Elemente können Prozentzahlen, Daten, Länder- und<br />
Personennamen, Gesellschaften, Unternehmen, die oft kursiv oder in Anführungszeichen<br />
geschrieben werden, Kurs- und Börsenindexe, englische Fremdwörter wie Trust und Crash<br />
sein sowie Wörter und Ausdrücke, die Ähnlichkeiten mit Wörtern und Ausdrücken in der<br />
Muttersprache bzw. Ausgangssprache haben (Bourse/Börse/Borsa, points/Punkte/punti,<br />
titre/Titel/titolo, secteur financier/Finanzsektor/settore di finanziamento usw.).<br />
Beim Forschungslesen kann auch die Arbeit mit Lückentexten wichtig sein. Diese Übung kann<br />
mehrere Formen annehmen. Die häufigste Übung besteht darin, unter einer gewissen Anzahl<br />
von Wörtern das passende Wort am richtigen Platz einzusetzen. Eine zweite Möglichkeit,<br />
die ich von G. Gobber entlehnt habe, hat bei meinen Studenten und Studentinnen in der<br />
Regel großen Erfolg. Die Lücken im Text werden mit Nummern gefüllt. Jede Nummer<br />
verweist auf eine Liste von Wörtern, die die Studierenden in den Text richtig einzusetzen<br />
haben. Die erste kann z.B. auf die Liste der bestimmten und unbestimmten Artikel verweisen,<br />
die zweite auf eine Liste von Adjektiven, die dritte auf eine Liste von männlichen<br />
und weiblichen Substantiven, in der vierten Liste kann man eine Reihe von Präpositionen<br />
oder/und Konjunktionen finden, die fünfte kann eine Reihe von Verben in einer gegebenen<br />
Zeitform enthalten, die sechste eine Reihe von Verben in verschiedenen Zeitformen usw.<br />
Statt Nummern können auch generell Buchstaben oder präziser die Anfangsbuchstaben einer<br />
bestimmten Wortklasse verwendet werden, wie das „P“ für préposition/Präposition, „art.<br />
i./unb.Art.“ für unbestimmte Artikel usw.<br />
27 Siehe auch B. Gassman (2001: 272).