26.02.2017 Views

Artículos 2009 en El Mundo de Eduardo del Campo

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Silan Azat lo pi<strong>de</strong> con sus canciones. Y cantar <strong>en</strong> kurdo, aunque permitido ya <strong>de</strong> forma<br />

restringida por el gobierno turco, sigue suponi<strong>en</strong>do un <strong>de</strong>safío <strong>en</strong> un país don<strong>de</strong><br />

este idioma estaba prohibido hasta hace poco y, pese a ser la l<strong>en</strong>gua madre <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre<br />

12 y 15 millones <strong>de</strong> ciudadanos, continúa sin <strong>en</strong>señarse <strong>en</strong> las escuelas, mi<strong>en</strong>tras todavía<br />

se limita su pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación (aunque la televisión pública<br />

turca ha estr<strong>en</strong>ado el 1 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero su primer canal <strong>en</strong> kurdo). Esta mujer, <strong>de</strong> 36<br />

años y madre <strong>de</strong> una hija, es la solista <strong>de</strong> Koma Azad (Grupo Libertad), uno <strong>de</strong> los<br />

conjuntos más famosos <strong>de</strong> la zona kurda <strong>de</strong> Turquía (el sureste <strong>de</strong> Anatolia para los<br />

turcos), aunque su situación es tan precaria que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ni local <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo.<br />

«Es muy difícil vivir <strong>en</strong> Diyarbakir, y si eres mujer y cantas <strong>en</strong> kurdo, doblem<strong>en</strong>te. Nos<br />

prohibieron nuestros dos primeros discos. No po<strong>de</strong>mos interpretar sus canciones <strong>en</strong><br />

concierto. <strong>El</strong> último trabajo, <strong>de</strong> 2006, sí lo han autorizado. Tuvimos que traducir las<br />

canciones al turco y pres<strong>en</strong>tarlas ante la <strong>de</strong>legación <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.» Para<br />

pasar la c<strong>en</strong>sura, se han acostumbrado, músicos y audi<strong>en</strong>cia, a cantar <strong>en</strong> clave<br />

y leer <strong>en</strong>tre líneas. ELLA SUSURRA UNO DE SUS ÚLTIMOS TEMAS. «LEVANTO MI<br />

CABEZA CONTIGO/ ESTOY FELIZ DE OÍR TU NOMBRE/ DARÍA LA VIDA POR TI/ MI<br />

SOL, MI SOL.» EL SOL, SÍMBOLO DE LA PROHIBIDA BANDERA KURDA, ES LA CLAVE<br />

PARA REFERIRSE AL LÍDER ENCARCELADO DEL PKK, ABDULLAH ÖCALAN, APO,<br />

<strong>en</strong>cerrado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1999 como único preso <strong>en</strong> la isla-cárcel <strong>de</strong> Imrali, <strong>en</strong> el mar <strong>de</strong> Mármara.<br />

«Hay más libertad ahora, pero la hemos conquistado nosotros, no nos la han regalado.<br />

Nos torturaron, nos prohibieron los discos. Pero, ¡ganaremos!», exclama Silan.<br />

M<strong>en</strong>os radical se muestra Gönül Zingiloglu, <strong>de</strong> 22 años, la segunda <strong>de</strong> seis hermanos,<br />

que estudia para ser profesora <strong>de</strong> inglés. La <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> la oscuridad <strong>de</strong>l bar Major,<br />

un local <strong>de</strong> atmósfera clan<strong>de</strong>stina <strong>en</strong> el que se reún<strong>en</strong> jóv<strong>en</strong>es mo<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> esta<br />

ciudad <strong>de</strong> un millón <strong>de</strong> habitantes, <strong>en</strong> el primer piso <strong>de</strong> un bloque t<strong>en</strong>ebroso. Gönül<br />

saborea un vaso gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cerveza mi<strong>en</strong>tras a su espalda una pareja se abraza y se<br />

besa al amparo <strong>de</strong> un apagón eléctrico. «Es raro ver g<strong>en</strong>te así. Quiero ir a Canadá,<br />

don<strong>de</strong> resi<strong>de</strong> un tío mío. Es muy aburrido vivir aquí. Sólo hay dos teatros.» Gönül comparte<br />

la causa kurda, pero abomina <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es recurr<strong>en</strong> a la viol<strong>en</strong>cia para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rla.<br />

Después nos contará por correo electrónico que la bomba que a las pocas semanas<br />

mató a seis personas <strong>en</strong> Diyarbakir hirió también a varios <strong>de</strong> sus amigos estudian-<br />

tes. <strong>El</strong> at<strong>en</strong>tado iba dirigido contra un<br />

camión militar, pero la mayoría <strong>de</strong> las víctimas<br />

fueron universitarios kurdos.<br />

Los aviones turcos sobrevuelan con<br />

frecu<strong>en</strong>cia las montañas <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong><br />

Irak, <strong>en</strong> la región autónoma <strong>de</strong>l Kurdistán,<br />

para bombar<strong>de</strong>ar las bases <strong>de</strong> retaguardia<br />

<strong>de</strong>l PKK (la última vez, el 29<br />

<strong>de</strong> diciembre, <strong>en</strong> respuesta por la<br />

muerte <strong>de</strong> tres militares suyos acribillados<br />

días antes). La periodista kurdo-iraquí<br />

Ashti Jarjis visitó esos campam<strong>en</strong>tos<br />

<strong>en</strong> 2004, cuando trabajaba para<br />

The Washington Post <strong>en</strong> Bagdad. Lo<br />

recuerda con nostalgia. Ashti, <strong>de</strong> 42<br />

años, tuvo que <strong>de</strong>jar el periodismo, y<br />

ahora dirige una oficina <strong>de</strong> viajes <strong>en</strong> Erbil,<br />

la capital <strong>de</strong>l Kurdistán iraquí. <strong>El</strong>la<br />

sufrió las persecuciones consecutivas<br />

<strong>de</strong> Sadam Husein y <strong>de</strong> los integristas.<br />

Se negó a colaborar con la Mujabarat,<br />

los servicios <strong>de</strong> intelig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Sadam,<br />

A la dcha.: Silan Azat, la cantante <strong>de</strong>l grupo<br />

Koma Azad.Arriba, <strong>de</strong> izq. a dcha.: Retrato <strong>de</strong>l lí<strong>de</strong>r<br />

<strong>en</strong>carcelado <strong>de</strong>l PKK, Abdullah Öcalan, <strong>en</strong> un campo<br />

<strong>de</strong> refugiados. La periodista am<strong>en</strong>azada kurdo-iraquí<br />

Ashti Jarjis muestra su cred<strong>en</strong>cial. En la página anterior,<br />

<strong>de</strong> arriba abajo: Hospital <strong>de</strong>struido <strong>en</strong> un pueblo kurdo<br />

por la aviación iraquí. Guerrilleras <strong>de</strong>l PKK<br />

se reún<strong>en</strong> para comer.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!