Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Silan Azat lo pi<strong>de</strong> con sus canciones. Y cantar <strong>en</strong> kurdo, aunque permitido ya <strong>de</strong> forma<br />
restringida por el gobierno turco, sigue suponi<strong>en</strong>do un <strong>de</strong>safío <strong>en</strong> un país don<strong>de</strong><br />
este idioma estaba prohibido hasta hace poco y, pese a ser la l<strong>en</strong>gua madre <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre<br />
12 y 15 millones <strong>de</strong> ciudadanos, continúa sin <strong>en</strong>señarse <strong>en</strong> las escuelas, mi<strong>en</strong>tras todavía<br />
se limita su pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación (aunque la televisión pública<br />
turca ha estr<strong>en</strong>ado el 1 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero su primer canal <strong>en</strong> kurdo). Esta mujer, <strong>de</strong> 36<br />
años y madre <strong>de</strong> una hija, es la solista <strong>de</strong> Koma Azad (Grupo Libertad), uno <strong>de</strong> los<br />
conjuntos más famosos <strong>de</strong> la zona kurda <strong>de</strong> Turquía (el sureste <strong>de</strong> Anatolia para los<br />
turcos), aunque su situación es tan precaria que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ni local <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo.<br />
«Es muy difícil vivir <strong>en</strong> Diyarbakir, y si eres mujer y cantas <strong>en</strong> kurdo, doblem<strong>en</strong>te. Nos<br />
prohibieron nuestros dos primeros discos. No po<strong>de</strong>mos interpretar sus canciones <strong>en</strong><br />
concierto. <strong>El</strong> último trabajo, <strong>de</strong> 2006, sí lo han autorizado. Tuvimos que traducir las<br />
canciones al turco y pres<strong>en</strong>tarlas ante la <strong>de</strong>legación <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.» Para<br />
pasar la c<strong>en</strong>sura, se han acostumbrado, músicos y audi<strong>en</strong>cia, a cantar <strong>en</strong> clave<br />
y leer <strong>en</strong>tre líneas. ELLA SUSURRA UNO DE SUS ÚLTIMOS TEMAS. «LEVANTO MI<br />
CABEZA CONTIGO/ ESTOY FELIZ DE OÍR TU NOMBRE/ DARÍA LA VIDA POR TI/ MI<br />
SOL, MI SOL.» EL SOL, SÍMBOLO DE LA PROHIBIDA BANDERA KURDA, ES LA CLAVE<br />
PARA REFERIRSE AL LÍDER ENCARCELADO DEL PKK, ABDULLAH ÖCALAN, APO,<br />
<strong>en</strong>cerrado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1999 como único preso <strong>en</strong> la isla-cárcel <strong>de</strong> Imrali, <strong>en</strong> el mar <strong>de</strong> Mármara.<br />
«Hay más libertad ahora, pero la hemos conquistado nosotros, no nos la han regalado.<br />
Nos torturaron, nos prohibieron los discos. Pero, ¡ganaremos!», exclama Silan.<br />
M<strong>en</strong>os radical se muestra Gönül Zingiloglu, <strong>de</strong> 22 años, la segunda <strong>de</strong> seis hermanos,<br />
que estudia para ser profesora <strong>de</strong> inglés. La <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> la oscuridad <strong>de</strong>l bar Major,<br />
un local <strong>de</strong> atmósfera clan<strong>de</strong>stina <strong>en</strong> el que se reún<strong>en</strong> jóv<strong>en</strong>es mo<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> esta<br />
ciudad <strong>de</strong> un millón <strong>de</strong> habitantes, <strong>en</strong> el primer piso <strong>de</strong> un bloque t<strong>en</strong>ebroso. Gönül<br />
saborea un vaso gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cerveza mi<strong>en</strong>tras a su espalda una pareja se abraza y se<br />
besa al amparo <strong>de</strong> un apagón eléctrico. «Es raro ver g<strong>en</strong>te así. Quiero ir a Canadá,<br />
don<strong>de</strong> resi<strong>de</strong> un tío mío. Es muy aburrido vivir aquí. Sólo hay dos teatros.» Gönül comparte<br />
la causa kurda, pero abomina <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es recurr<strong>en</strong> a la viol<strong>en</strong>cia para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rla.<br />
Después nos contará por correo electrónico que la bomba que a las pocas semanas<br />
mató a seis personas <strong>en</strong> Diyarbakir hirió también a varios <strong>de</strong> sus amigos estudian-<br />
tes. <strong>El</strong> at<strong>en</strong>tado iba dirigido contra un<br />
camión militar, pero la mayoría <strong>de</strong> las víctimas<br />
fueron universitarios kurdos.<br />
Los aviones turcos sobrevuelan con<br />
frecu<strong>en</strong>cia las montañas <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong><br />
Irak, <strong>en</strong> la región autónoma <strong>de</strong>l Kurdistán,<br />
para bombar<strong>de</strong>ar las bases <strong>de</strong> retaguardia<br />
<strong>de</strong>l PKK (la última vez, el 29<br />
<strong>de</strong> diciembre, <strong>en</strong> respuesta por la<br />
muerte <strong>de</strong> tres militares suyos acribillados<br />
días antes). La periodista kurdo-iraquí<br />
Ashti Jarjis visitó esos campam<strong>en</strong>tos<br />
<strong>en</strong> 2004, cuando trabajaba para<br />
The Washington Post <strong>en</strong> Bagdad. Lo<br />
recuerda con nostalgia. Ashti, <strong>de</strong> 42<br />
años, tuvo que <strong>de</strong>jar el periodismo, y<br />
ahora dirige una oficina <strong>de</strong> viajes <strong>en</strong> Erbil,<br />
la capital <strong>de</strong>l Kurdistán iraquí. <strong>El</strong>la<br />
sufrió las persecuciones consecutivas<br />
<strong>de</strong> Sadam Husein y <strong>de</strong> los integristas.<br />
Se negó a colaborar con la Mujabarat,<br />
los servicios <strong>de</strong> intelig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Sadam,<br />
A la dcha.: Silan Azat, la cantante <strong>de</strong>l grupo<br />
Koma Azad.Arriba, <strong>de</strong> izq. a dcha.: Retrato <strong>de</strong>l lí<strong>de</strong>r<br />
<strong>en</strong>carcelado <strong>de</strong>l PKK, Abdullah Öcalan, <strong>en</strong> un campo<br />
<strong>de</strong> refugiados. La periodista am<strong>en</strong>azada kurdo-iraquí<br />
Ashti Jarjis muestra su cred<strong>en</strong>cial. En la página anterior,<br />
<strong>de</strong> arriba abajo: Hospital <strong>de</strong>struido <strong>en</strong> un pueblo kurdo<br />
por la aviación iraquí. Guerrilleras <strong>de</strong>l PKK<br />
se reún<strong>en</strong> para comer.