06.06.2022 Views

coran-traduccion-isa-garcia

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14

Prefacio • El Corán (traducción comentada)

En cuanto a las palabras “aiat” y “sura”, fueron traducidas como versículo y

capítulo respectivamente, para que la lectura resulte más fluida y comprensible,

excepto cuando la palabra “aiat” se refiere a un signo o milagro de Dios.

Para que el lector conozca mejor el proceso de esta traducción, a continuación

explico las tres fases que la integraron:

1. Traducción

Estudié el significado de cada versículo a la luz de los libros de exégesis clásicos

y modernos: Tafsir At Tabari, Tafsir Al Qurtubi, Tafsir Ash Shawqani,

Tafsir Ibn Kazir, Tafsir Al Bagawi, Tafsir Muhammad ibn Muhammad Al

Mukhtar Ash Shanqiti, Tafsir As Sa’di y Aisar At Tafasir.

La selección de términos, particularmente en temas de doctrina o jurisprudencia,

tuvo como objetivo lograr que no fueran a ser mal comprendidos

o sacados de contexto; y cuando se consideró necesario, se incluyeron

pies de página para explicar temas particularmente importantes o para dar

claridad a versículos que de manera tradicional han sido sacados de contexto

por detractores del Islam en otras obras y traducciones.

Tuve también en cuenta los versículos que son expuestos en los libros que

tratan de los milagros científicos del Corán. En este caso, utilicé palabras

modernas que describen esos fenómenos que prodigiosamente fueron

mencionados hace más de 1.400 años.

2. Revisión técnica

El Lic. Anas Amer Quevedo revisó la traducción de cada versículo a la luz

de las obras exegéticas: Tafsir Ibn Kazir, Tafsir Al Qurtubi, Tafsir At Tabari,

Tafsir Al Bagawi, Tafsir Yalalein, Tafsir As Sa’di y Tafsir Al Muiassar, haciendo

comentarios y sugerencias para mejorar o cambiar el texto de aquellos

versículos donde podía haber mala interpretación, o donde había una opinión

diferente que debía ser considerada con más detenimiento.

En algunos casos, el revisor incluyó la traducción al inglés de Muhammad

Taqi Al-Din y Muhammad Muhsin Khan como referencia, y consultó a

expertos en ley y jurisprudencia islámica.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!