06.06.2022 Views

coran-traduccion-isa-garcia

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

188

Capítulo 9 El Arrepentimiento • El Corán (traducción comentada)

31. Tomaron [los judíos] a sus rabinos y [los cristianos] a sus monjes

y al Mesías, hijo de María, por divinidades 18 en lugar de

Dios. Pero solo se les había ordenado [en la Tora y el Evangelio]

adorar a Dios, la única divinidad. No existe nada ni nadie con

derecho a ser adorado salvo Él. ¡Glorificado sea! ¡Cómo pueden

dedicar actos de adoración a otros!

32. Pretenden extinguir la luz 19 de Dios con sus palabras, pero Dios

hará que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los que se

niegan a creer.

33. Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera

para que llegue a prevalecer sobre toda religión [falsa],

aunque esto disguste a los idólatras.

34. ¡Oh, creyentes! Muchos de los rabinos y monjes se apropian del

dinero ajeno sin derecho, y desvían [a la gente] del sendero de

Dios. A aquellos que atesoren 20 el oro y la plata y no contribuyan

por la causa de Dios, anúnciales un castigo doloroso.

35. El Día del Juicio, lo que atesoraron 21 se tornará incandescente

por el fuego del Infierno, y sus frentes, sus costados y sus es-

18 Este versículo evidencia que quien obedece a una persona, negándose a obedecer al Corán

y la Sunnah, haciendo lícito lo prohibido o viceversa, y obedeciéndolo en lo que sabe es una

desobediencia a Dios, toma a esa persona como una divinidad junto a Dios, transformándolo en

asociado o copartícipe, y esto anula el auténtico monoteísmo (Tauhid), porque Dios denominó

tal obediencia como adoración. Dijo el Sheij Al Islam Ibn Taimiah sobre el significado de “han

tomado a sus sacerdotes y a sus monjes”: “Estas personas han tomado a sus sacerdotes y monjes

como divinidades por haberlos obedecido en cuanto legislaron permitiendo lo que había

prohibido Dios y prohibiendo lo que había permitido Dios. Esto puede darse de dos maneras: La

primera es que sepan que sus líderes han cambiado la religión tal como la reveló Dios, pero de

todas maneras los siguen sabiendo que contradicen las enseñanzas proféticas, considerando lícito

lo prohibido e ilícito lo permitido. Esto es, sin dudas, incredulidad (Kufr). Dios y Su Mensajero

lo consideran una forma de idolatría, aunque no se postren ante ellos. De la misma manera,

aquellos que sigan a algún erudito sabiendo que al hacerlo están contradiciendo a Dios y a Su

Mensajero, habrán cometido, tal como los primeros, un acto de idolatría. La segunda es que

consideren en su fe que lo prohibido es ilícito (haram) y lo permitido es lícito (halal), pero siguen

a sus líderes sabiendo que esto es una desobediencia a Dios. Quien hace esto es igual que aquel

musulmán que comete desobediencias (pecados), por lo que son pecadores desobedientes. Sobre

esto dijo el Mensajero de Dios, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él: “La obediencia es

obligatoria solo en lo lícito”.

19 El Mensaje.

20 Significa que lo escondan y no paguen el zakat correspondiente para colaborar en la causa de

Dios.

21 Es decir, lo que no hayan pagado sobre ello el zakat, negándoselo a los pobres y los necesitados.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!