06.06.2022 Views

coran-traduccion-isa-garcia

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42

Capítulo 2 La Vaca • El Corán (traducción comentada)

103. Si hubieran creído y temido devocionalmente a Dios, la recompensa

de Dios hubiera sido [muy] superior, si supieran.

104. ¡Oh, creyentes! No digan [al Mensajero de Dios]: “Rá‘ina”, sino

[que digan]: “Undhurna” 33 , y obedezcan [-lo]. Los que rechacen

el mensaje recibirán un castigo doloroso.

105. Los incrédulos de entre la Gente del Libro y los idólatras no

desean que su Señor los agracie con alguna bondad, pero Dios

distingue con Su misericordia a quien Él quiere; porque Dios es

el poseedor del favor inmenso.

106. No abrogo ninguna regla [ni versículo] ni la hago olvidar sin

traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder

sobre todas las cosas?

107. ¿No sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la

Tierra, y que no tienes fuera de Dios protector ni socorredor?

108. ¿Acaso van a exigirle [un milagro] a su Mensajero como [el

pueblo de Israel] le exigió a Moisés? Quien cambie la fe por la

incredulidad se habrá desviado del camino recto.

109. Muchos de entre la Gente del Libro quisieran que renegaran de

su fe y volvieran a ser incrédulos por la envidia que les tienen,

[incluso] después de habérseles evidenciado a ellos la verdad.

Pero perdonen y disculpen hasta que Dios decida sobre ellos.

Dios tiene poder sobre todas las cosas.

110. Realicen la oración y paguen el zakat, y [sepan que] todo el bien

que hagan será para su propio beneficio, y su recompensa la

encontrarán junto a Dios. Dios sabe cuanto hacen.

111. Y dicen: “Solo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano”. Esos

son sus deseos infundados. Diles: “Traigan pruebas, si es que dicen

la verdad”.

112. Pero no es así, porque quienes sometan su voluntad a Dios 34 y

hagan el bien obtendrán su recompensa junto a su Señor, y no

33 La palabra rá’ina راعِنا en árabe significa literalmente “considéranos”, es decir, danos tiempo

para oírte y escúchanos. Algunos judíos de Medina utilizaban la misma palabra pero como un

insulto. Por lo tanto, a los creyentes se les ordenó evitar esta expresión y en su lugar utilizar la

palabra undhurna اُنظرنا , es decir, “espéranos [para poder comprender]”.

34 Se entreguen a Él completamente.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!