06.06.2022 Views

coran-traduccion-isa-garcia

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ََّ

Capítulo 6 Los Ganados • El Corán (traducción comentada)

145

120. Eviten el pecado, tanto en público como en privado. Quienes

cometan pecados serán retribuidos por lo que hicieron.

121. No coman sobre lo que no se ha mencionado el nombre de

Dios, pues hacerlo es un pecado. Los demonios inspiran a sus

aliados para que discutan con ustedes, pero si los siguen se contarán

entre quienes les atribuyen divinidad a otros junto a Dios.

122. ¿Acaso quien estaba muerto [de corazón] y le di vida [guiándolo],

y le proporcioné una luz con la cual transita entre la gente,

es igual a aquel que se encuentra entre tinieblas y no puede salir

de ellas? Por eso es que a los que se niegan a creer les parece

bueno lo que hacen.

123. De igual manera dispuse en cada ciudad que los peores criminales

maquinaran intrigas [contra su propia gente]. Pero sin

darse cuenta, lo único que logran con sus intrigas es causarse

daño a sí mismos.

124. Cuando se les presenta un milagro dicen: “No creeremos hasta

que se nos conceda lo mismo que les ha sido concedido a los

Mensajeros de Dios”. Pero Dios sabe bien en quién confiar Su

Mensaje. Los criminales serán humillados ante Dios y castigados

severamente a causa de sus intrigas.

125. A quien Dios quiere guiar le abre el corazón para que acepte el

Islam. En cambio, a quien Él quiere extraviar le oprime fuertemente

el pecho como si subiera a un lugar muy elevado 9 . Así es

como Dios humilla a quienes se niegan a creer.

126. Este es el sendero recto de tu Señor. He hecho claro el mensaje

para quienes reflexionan.

127. Ellos tendrán una morada de paz junto a su Señor, Quien es su

Protector, como recompensa por sus obras.

9 Este versículo hace una clara referencia a dos hechos recientemente descubiertos por la ciencia

moderna: el primero es la opresión del pecho debida a la carencia de oxígeno y la disminución

de presión atmosférica cuando el ser humano asciende y atraviesa las capas de la atmósfera. La

segunda es el estado crítico de ahogamiento que precede a la muerte; esto ocurre cuando se

sobrepasa los 9.000 metros por encima del nivel del mar, a causa de la disminución drástica de

presión y la carencia extrema de oxígeno. Por otra parte, el término árabe yassa’du ُ ي ّ ع que

significa “subir con dificultad”, no es más que una descripción precisa del dolor y el sufrimiento

producidos por este hecho.

‏ّد ‏َصَ‏

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!