Memórias do OfÃcio Lisete de Oliveira Ferreira Marques
Memórias do OfÃcio Lisete de Oliveira Ferreira Marques
Memórias do OfÃcio Lisete de Oliveira Ferreira Marques
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ia ali com uma meia <strong>de</strong> lã muito branca<br />
e uns socos <strong>de</strong> verniz.<br />
Como aqueles que o Sr. João faz.<br />
Com umas meias brancas<br />
e íam namorar <strong>de</strong> socos.<br />
Lá as moças é<br />
que rentam os rapazes.<br />
Aqui rentavamos nós, mas lá<br />
eram elas que rentavam.<br />
Uma ocasião eu vinha lá <strong>do</strong> patrão<br />
muito mal contente.<br />
Tive ainda à espera que<br />
cortasse a obra e tu<strong>do</strong>…<br />
E encontro acima perto da tal Ponte da Pedra<br />
três leiteiras<br />
Todas as três assim a atravessar a rua.<br />
96<br />
01:01:16,134 --> 01:01:19,453<br />
wearing a pair of very white socks<br />
and varnished clogs.<br />
01:01:20,453 --> 01:01:22,061<br />
Like those that Mr. João makes.<br />
01:01:22,062 --> 01:01:24,862<br />
They would wear a pair of white socks<br />
and would go dating wearing clogs.<br />
01:01:25,063 --> 01:01:29,063<br />
There, girls were the ones<br />
who would flirt with boys.<br />
01:01:29,838 --> 01:01:32,377<br />
Here it would be us, but there<br />
it was the girls who would flirt…<br />
01:01:32,986 --> 01:01:36,699<br />
One time, I was coming from my boss,<br />
and I was very unhappy.<br />
01:01:38,892 --> 01:01:42,343<br />
I still had to wait for him<br />
to cut the pieces and all…<br />
01:01:44,160 --> 01:01:49,887<br />
And, near Ponte da Pedra,<br />
I came across three milkmaids.<br />
01:01:55,701 --> 01:01:58,330<br />
All of them crossing the street.<br />
509<br />
510<br />
511<br />
512<br />
513<br />
514<br />
515<br />
516<br />
517<br />
518