Memórias do OfÃcio Lisete de Oliveira Ferreira Marques
Memórias do OfÃcio Lisete de Oliveira Ferreira Marques
Memórias do OfÃcio Lisete de Oliveira Ferreira Marques
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A minha falecida<br />
já tinha ali um caldinho feito,<br />
para ela e para mim, mas pouquinho.<br />
Quase só para ela,<br />
que ela gostava muito <strong>de</strong> cal<strong>do</strong>.<br />
Para mim<br />
era uma put* <strong>de</strong> uma travessa <strong>de</strong> grelos<br />
e eu virava-a toda, caralh*.<br />
My late wife she would<br />
have already ma<strong>de</strong> a broth,<br />
00:22:08,470 --> 00:22:10,470<br />
for her and me, just a little.<br />
00:22:11,459 --> 00:22:13,278<br />
Mainly just for her,<br />
she liked broth a lot.<br />
00:22:13,808 --> 00:22:14,799<br />
For me,<br />
00:22:14,800 --> 00:22:18,000<br />
it was a great dish of cabbages<br />
and I would <strong>de</strong>vour it all, damn!<br />
216<br />
217<br />
218<br />
219<br />
Gostava mais <strong>de</strong> um prato <strong>de</strong> grelos, ainda<br />
hoje,<br />
<strong>do</strong> que um prato <strong>de</strong> arroz ou <strong>de</strong> massa.<br />
220<br />
00:22:18,001 --> 00:22:23,501<br />
Even today, I still prefer a plate of<br />
cabbages to a plate of rice or pasta.<br />
O pau custava, não chegava a <strong>do</strong>is euros,<br />
já vai para aí perto <strong>de</strong> <strong>de</strong>z anos.<br />
Não chegava a <strong>do</strong>is,<br />
era um euro e tal.<br />
00:22:25,486 --> 00:22:29,380<br />
The support would cost<br />
less than two euros<br />
00:22:29,815 --> 00:22:31,776<br />
but that was almost ten years ago.<br />
00:22:35,074 --> 00:22:37,475<br />
Less than two euros,<br />
one euro something.<br />
221<br />
222<br />
223<br />
00:22:37,696 --> 00:22:39,932<br />
Custava duzentos It would cost 200<br />
224<br />
65