15.01.2015 Views

Memórias do Ofício Lisete de Oliveira Ferreira Marques

Memórias do Ofício Lisete de Oliveira Ferreira Marques

Memórias do Ofício Lisete de Oliveira Ferreira Marques

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.1. Breve abordagem ao conceito<br />

Quan<strong>do</strong> se evoca a palavra tradução, a noção que uma gran<strong>de</strong> maioria <strong>de</strong><br />

pessoas tem é que o acto <strong>de</strong> traduzir se resume a passar uma frase ou um texto <strong>de</strong> uma<br />

língua para outra, tal como diz Neves (2007:13), a tradução consiste numa<br />

“[t]ransposição da mensagem verbal <strong>de</strong> uma língua a outra […] ou <strong>do</strong> mo<strong>do</strong> oral ao<br />

mo<strong>do</strong> escrito […]”. Ou ainda como diz Munday (2001:5), em relação à tradução interlinguística:<br />

The process of translation between two different written languages involves the<br />

translator changing an original written test (the source text or ST) in the<br />

original verbal language (the source language or SL) into a written text (the<br />

target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL).<br />

A tradução surge da necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> comunicação <strong>de</strong> uma língua para outra 1 e,<br />

por isso, uma tradução tem obrigatoriamente <strong>de</strong> ir além da fronteira das palavras. Tem<br />

<strong>de</strong> se mover no mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> senti<strong>do</strong>, <strong>do</strong> duplo senti<strong>do</strong>, <strong>do</strong>s sentimentos, da maneira <strong>de</strong> ser<br />

e <strong>de</strong> pensar <strong>de</strong> um povo. Acaba por ser imperioso que se mova num terreno que não seja<br />

limita<strong>do</strong> às <strong>de</strong>finições <strong>de</strong> um dicionário!<br />

Uma tradução não se ren<strong>de</strong> a uma relação palavra por palavra. Jeremy Munday,<br />

recor<strong>do</strong>u as palavras <strong>de</strong> Cícero, nas quais me revejo:<br />

And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the<br />

same i<strong>de</strong>as and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in<br />

language which conforms to our usage. And in so <strong>do</strong>ing, I did not hold it<br />

necessary to ren<strong>de</strong>r word for word, but I preserved the general style and force<br />

of the language. (Munday, 2001:19)<br />

Por vezes, a tradução não só não se ren<strong>de</strong> a esta relação palavra por palavra<br />

como vai ainda mais longe, haven<strong>do</strong> uma necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> adaptação, principalmente<br />

1 ou até mesmo <strong>de</strong>ntro da própria língua, como <strong>de</strong>fendia Jakobson (2004:114) ao apresentar três tipos <strong>de</strong> tradução:<br />

intralinguística “or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language”;<br />

interlinguística “or translation proper an interpretation of verbal signs by means of some other language” e<br />

intersemiótica “or transmutation an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!