15.01.2015 Views

Memórias do Ofício Lisete de Oliveira Ferreira Marques

Memórias do Ofício Lisete de Oliveira Ferreira Marques

Memórias do Ofício Lisete de Oliveira Ferreira Marques

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O trabalho inerente à tradução <strong>de</strong> um <strong>do</strong>cumentário revelou-se difícil, da<strong>do</strong> que<br />

o texto <strong>de</strong> partida, quase hermético, me apresentou algumas dificulda<strong>de</strong>s.<br />

De um mo<strong>do</strong> geral, este projeto dividiu-se em três gran<strong>de</strong>s componentes: a<br />

transcrição <strong>do</strong> texto, a tradução <strong>do</strong> mesmo e, por fim, a sua legendagem.<br />

Inicialmente a minha experiência no campo da tradução e da legendagem não<br />

era elevada, porém esse factor não se verificou como um entrave ao <strong>de</strong>senvolvimento <strong>do</strong><br />

projeto.<br />

O processo <strong>de</strong> transcrição requer paciência e ouvi<strong>do</strong> atento. Pressupõe um<br />

trabalho <strong>de</strong> longas horas, em que se repete o mesmo trecho inúmeras vezes, <strong>de</strong> forma a<br />

colmatar as dificulda<strong>de</strong>s inerentes à compreensão <strong>do</strong> discurso oral <strong>do</strong>s intervenientes,<br />

que se preten<strong>de</strong> registar ipsis verbis.<br />

Tal como a transcrição, o processo <strong>de</strong> legendagem também requer tempo, no<br />

entanto a sua maior dificulda<strong>de</strong> resi<strong>de</strong> nos processos <strong>de</strong> sincronização.<br />

A tradução, principalmente <strong>de</strong> inglês para português (e apesar <strong>de</strong> todas as<br />

dificulda<strong>de</strong>s a ela associadas), era para mim um espaço conheci<strong>do</strong>, familiar. Descobrir e<br />

aperfeiçoar novas áreas permitiram-me sair da minha zona <strong>de</strong> conforto, manten<strong>do</strong>-me,<br />

todavia, fiel ao motivo pelo qual quis aprofundar os meus conhecimentos e ingressar no<br />

curso <strong>de</strong> Mestra<strong>do</strong>: apren<strong>de</strong>r mais, continuar a evoluir no mun<strong>do</strong> da tradução. É um<br />

processo muito <strong>de</strong>safiante, pois como dizia Neale Donald Walsch: “Life begins at the<br />

end of your comfort zone.”<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!