10.01.2013 Aufrufe

Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...

Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...

Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

90<br />

<strong>Margaret</strong> Fuller: Kulturelle Vermittlerin<br />

Beethoven an Bettina von Arnim, in dem sich der Komponist über den Dichter<br />

äußert, lediglich, dass es sich um einen Auszug eines Briefes handelt, der 1812 in<br />

Töplitz verfasst wurde. Fuller gibt keine weitere Angaben an, was dem Leser<br />

erschwert, die Übersetzung mit dem Originaltext zu vergleichen und sich den<br />

Kontext des Zitats zu vergegenwärtigen. Ein weiteres Beispiel für diese Vorgehensweise<br />

ist das Motto, das Fuller ihrem Aufsatz voranstellt. Fuller zitiert zwei Passagen<br />

mit der folgenden vagen Angabe: „The first of these mottoes is that prefixed by<br />

Goethe to the last books of ‘Dichtung und Wahrheit’.“ 139 Während Fuller für das<br />

zweite Zitat keine Quelle angibt, erschwert die Angabe für das erste Zitat dem<br />

Leser, die Passage aus Dichtung und Wahrheit ausfindig zu machen. Der Satz „Nemo<br />

contra deum nisi deus ipse“ ist das Motto zu dem vierten Buch von Dichtung und<br />

Wahrheit, das Goethe in dem zwanzigsten Kapitel des vierten Buches erläutert. 140<br />

Fuller verzichtet auch bei weiteren Übersetzungen aus Dichtung und Wahrheit auf<br />

genaue Angaben, was ihr hilft, ihre übersetzerischen Freiheiten zu verstecken.<br />

Die Verbindung von Interpretation und Übersetzung kennzeichnet die<br />

Methode, die Fuller auch in anderen literaturkritischen Schriften verfolgt. Ein<br />

interessantes Beispiel ist ihre Rezension von R. H. Wilde’s Conjectures and Researches<br />

Concerning the Love, Madness, and Imprisonment of Torquato Tasso, die in der<br />

Januarausgabe 1842 in The Dial erscheint. Fuller schließt ihren Aufsatz mit der<br />

Übersetzung einer Szene aus Goethes Text, den sie bereits im März 1834<br />

vollständig übersetzt hat, ohne jedoch die Übersetzung zu veröffentlichen. In ihrer<br />

Rezension erörtert Fuller die Anziehungskraft klassischer Charaktere und illustriert<br />

am Beispiel der Figur des Tasso die Wirkung, die eine historische Figur ausüben<br />

kann. Für Fuller ist Wildes Buch ein Beispiel dafür, dass ein klassisches Thema nie<br />

erschöpft ist und neue Bearbeitungen weitere Perspektiven bieten. 141 Die Rezension<br />

eröffnet Fuller die Möglichkeit, sich auf literaturkritischer Ebene mit der Figur des<br />

Tasso auseinander zu setzen und darzulegen, welche Bedeutung der Charakter, mit<br />

dem sie sich identifiziert, für sie hat. Fuller betont, dass es für sie wichtig sei, der<br />

Öffentlichkeit die Figur des Tasso vorzustellen und die Gefühle, die das Drama bei<br />

ihr hervorruft, zu vermitteln:<br />

Poor Tasso in the play offered all his love and service too officiously to<br />

all. They rejected it, and declared him mad, because he made statements<br />

too emphatic of his feelings. If I wanted only ideal figures to<br />

think about, there are those in literature I like better than any of your<br />

living ones. But I want far more. I want habitual intercourse, cheer,<br />

139 FULLER, „Goethe“, 1.<br />

140 GOETHE, Dichtung und Wahrheit, 777; 900-01.<br />

141 Fuller erklärt in ihrer Rezension: „Even as the great classic subject, taken from the<br />

annals of Greece never tire, because we are more and more interested to see what gloss a<br />

new mind will put on the old text, so are we never weary of the argument as to the<br />

innocence of the Queen of Scots, conjectures as to the Iron Mask, or the imprisonment of<br />

Tasso.“ FULLER, „Conjectures and Researches Concerning the Love, Madness, and Imprisonment of<br />

Torquato Tasso“, 399.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!