Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
92<br />
<strong>Margaret</strong> Fuller: Kulturelle Vermittlerin<br />
und Taube“, „Eins und Alles“ und „Dauer im Wechsel“. 145 Die Bedeutung Goethes<br />
für Fuller wird im vierten Kapitel dieser Arbeit ausführlich dargestellt.<br />
In diesem Kapitel ist <strong>Fullers</strong> Übersetzung des Gedichtes „Trost in Tränen“<br />
näher zu betrachten und anhand dieses Gedichtes wird darzustellen sein, wie<br />
<strong>Fullers</strong> eigene Interpretation des Gedichtes sich auf ihre Bearbeitung auswirkt. In<br />
ihrer Übersetzung hält sich Fuller an die Form des Gedichtes: Das Gedicht ist als<br />
Dialog konzipiert und besteht aus acht Strophen mit jeweils vier Zeilen. Während<br />
Goethe in seinen volksliedhaften Strophen Kreuzreimquartette verwendet, arbeitet<br />
Fuller durchgehend mit Paareimen:<br />
The Consolers. Translated from Goethe Trost in Tränen<br />
Why wilt thou not thy griefs forget?<br />
Why must thine eyes with tears be wet?<br />
When all things round thee sweetly smile,<br />
Canst thou not, too, be glad a while?<br />
Hither I come to weep alone;<br />
The grief I feel is all mine own;<br />
Dearer than smiles these tears to me;<br />
Smile you – I ask no sympathy!<br />
Repel not thus affection’s voice!<br />
While thou art sad, can we rejoice?<br />
To friendly hearts impart thy woe;<br />
Perhaps we may some healing know.<br />
Too gay your hearts to feel like mine,<br />
Or such a sorrow to divine;<br />
Nought have I lost I e’er possessed;<br />
I mourn that I cannot be blessed.<br />
What idle, morbid feelings these!<br />
Can you not win what prize you please?<br />
Youth, with a genius rich as yours,<br />
All bliss the world can give insures.<br />
Ah, too high-placed is my desire!<br />
The star to which my hopes aspire<br />
Shines all to far - I sigh in vain,<br />
Yet cannot stoop to earth again.<br />
Wie kommst, daß du so traurig bist,<br />
Da alles froh erscheint?<br />
Man sieht dirs an den Augen an:<br />
Gewiß, du hast geweint.<br />
Und hab ich einsam auch geweint,<br />
So ists mein eigner Schmerz,<br />
Und Tränen fließen gar so süß,<br />
Erleichtern mir das Herz.<br />
Die frohen Freunde laden dich:<br />
O komm an unsre Brust!<br />
Und was du auch verloren hast,<br />
Vertraue den Verlust!<br />
Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,<br />
Was mich, den Armen, quält.<br />
Ach nein, verloren hab ichs nicht,<br />
So sehr es mir auch fehlt.<br />
So raffe denn dich eilig auf!<br />
Du bist ein junges Blut<br />
In deinen Jahren hat man Kraft<br />
Und zum Erwerben Mut.<br />
Ach nein, erwerben kann ichs nicht,<br />
Es steht mir gar zu fern.<br />
Es weilt so hoch, es blinkt so schön.<br />
Wie droben jener Stern.<br />
145 Fuller übersetzt die Gedichte unter den Titeln „Prometheus“, „The Godlike“, „To a<br />
Golden Heart Worn Round the Neck“, „The Consolers“, „Eagles and Doves“, „Eins und<br />
Alles“ und „Dauer im Wechsel: Imitated from Goethe“.<br />
146 FULLER, „The Consolers“, 379-380.