Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
80<br />
<strong>Margaret</strong> Fuller: Kulturelle Vermittlerin<br />
Neben dem zentralen Anliegen, der amerikanischen Öffentlichkeit die deutsche<br />
Kultur zu vermitteln und somit auf die literarische Produktion wie auf die<br />
Geistesverfassung einzuwirken, haben die Übersetzungen für Fuller als Frau eine<br />
besondere Bedeutung. Die frühe Konzeption von Übersetzung als eine passive<br />
Handlung lässt die Übersetzung als eine neutrale Zone erscheinen, in der Frauen<br />
schreiben können, ohne stark in den Vordergrund zu drängen. 108 Die Tätigkeit des<br />
Übersetzens ermöglicht es Fuller, sich literarisch zu betätigen. Ihre ersten wichtigen<br />
literarischen Produktionen, die Anerkennung finden, sind Übersetzungen: Fuller<br />
übersetzt Johann Peter Eckermanns Gespräche mit Goethe und Goethes Drama<br />
Torquato Tasso. Sie fasst den Akt der Übersetzung jedoch nicht als eine passive<br />
Aktivität auf, sondern ist darum bemüht, sich als Frau zu artikulieren und ihre<br />
Autorität geltend zu machen. Die Übersetzungen haben für Fuller sowohl auf<br />
kultureller Ebene als auch auf persönlicher Ebene eine Bedeutung und tragen zur<br />
Bildung des kulturellen und weiblichen Selbstverständnisses bei.<br />
<strong>Margaret</strong> Fuller schreibt dem Übersetzer eine aktive Rolle zu: Sie bezeichnet<br />
den Übersetzer als Interpreten, der zwischen dem Werk des Autors und der<br />
Rezeption des Lesers zu vermitteln habe. Während der Übersetzer die Botschaft<br />
des Autors übermittelt und dabei interpretierend vorgeht, interpretiert der Rezipient<br />
beim Lesen ebenfalls. Fuller erklärt:<br />
No great poet can be well translated. [...] Translations come to us as a<br />
message to the lover from the lady of his love through the lips of a<br />
confidante or menial – we are obliged to imagine what was most vital<br />
in the utterance. 109<br />
<strong>Fullers</strong> Ansatz deutet auf rezeptionsästhetische Herangehensweisen hin. Die Progressivität<br />
von <strong>Fullers</strong> Ansatz liegt darin, dass sie nicht von einer werkimmanenten<br />
Betrachtungsweise aus argumentiert, sondern berücksichtigt, dass der Prozess des<br />
Lesens wie der des Übersetzens ein aktiver Vorgang sei, der von außerliterarischen<br />
Faktoren nicht unbeeinflusst bleiben könne. In den Vorworten zu ihren Übersetzungen<br />
reflektiert Fuller über die Schwierigkeiten des Übersetzens und diskutiert<br />
die Probleme, mit denen der Übersetzer konfrontiert wird. Danach steht der<br />
Übersetzer aus dem Deutschen dem Problem gegenüber, die lexikalischen, syntaktischen<br />
und idiomatischen Besonderheiten der Ausgangssprache in die englische<br />
Sprache zu überführen: In dem Vorwort zu ihrer Übersetzung von Torquato Tasso<br />
erläutert Fuller:<br />
In presenting to the public this imperfect translation of a very<br />
celebrated production of the first German writer, I hope for indulgence<br />
from those who are acquainted with the original. There are difficulties<br />
attending the translation of German works into English[.] A great<br />
variety of compound words enable the German writer to give a degree<br />
of precision and delicacy of shading to his expression nearly<br />
impracticable with the terse, the dignified, but by no means flexible<br />
108 Vgl. ZWARG, „Feminism in Translation“, 60.<br />
109 MsAm 1086.