Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Margaret Fullers transnationales Projekt : Selbstbildung, feminine ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Freundschaftskult 215<br />
Bettina von Arnim löst sich von einem Frauenbild, das der Frau in einer<br />
Paarbeziehung lediglich die Rolle der Geliebten eines Mannes zuspricht, und stellt<br />
in Die Günderode eine Beziehung zwischen zwei gleichwertigen Frauen vor. Im<br />
Gegensatz zu der asymmetrischen Paarbeziehung, die von Arnim in Goethes Briefwechsel<br />
mit einem Kinde darstellt, entwirft sie nun das Bild einer idealen symmetrischen<br />
Beziehung.<br />
Aus <strong>Margaret</strong> <strong>Fullers</strong> Interesse an Bettina von Arnims Schilderung einer<br />
symmetrischen Freundschaftsbeziehung zwischen zwei Frauen geht ihr Aufsatz<br />
„Bettine Brentano and Her Friend Günderode“ hervor. 68 Fuller übersetzt zentrale<br />
Passagen aus dem Briefroman, um dem amerikanischen Leser die Außergewöhnlichkeit<br />
der Frauenfreundschaft vor Augen zu führen. 69 <strong>Fullers</strong> fragmentarische<br />
Übersetzung des Romans wird 1842 von Elizabeth Peabody unter dem Titel<br />
Günderode veröffentlicht. Nach <strong>Fullers</strong> Tod vervollständigt Minna Wesselhoeft die<br />
Übersetzung, die 1861 als Correspondence of Fräulein Günderode and Bettine von Arnim<br />
erscheint. <strong>Fullers</strong> Biograph Thomas Wentworth Higginson berichtet über die<br />
Übersetzung:<br />
There is nothing in the reprint to indicate the double origin, but the<br />
point of transition occurs at the end of the first letter on page 86; while<br />
this volume, as completed, retains <strong>Margaret</strong> Fuller’s preface and an<br />
extract from her ‘Dial’ essay. Mrs. Wesselhoeft informs me that she<br />
revised Miss Fuller’s part of the translation, but found nothing to<br />
correct save two or three colloquial idioms, pretty sure to be<br />
misinterpreted by one not a native of Germany. 70<br />
In ihrem literaturkritischen Aufsatz vergleicht <strong>Margaret</strong> Fuller eine asymmetrische<br />
Paarbeziehung mit der symmetrischen Freundschaftsbeziehung, die von Arnim in<br />
Die Günderode beschreibt. Fuller widmet sich einleitend von Arnims Correspondence<br />
with A Child (Goethes Briefwechsel mit einem Kinde) und erklärt, die Beziehung zwischen<br />
Goethe und Bettine sei ein Beispiel für ein ungleiches Verhältnis, in dem der eine<br />
Partner dem anderen untergeordnet sei: „[W]e must feel that the relation in which<br />
she [Bettine] stands to Goethe is not a beautiful one.“ 71 Fuller zufolge fördert die<br />
Haltung beider Partner die Ungleichheit:<br />
Were Bettine, indeed, a child, she might bring her basket of flowers<br />
and strew them in his path without expecting even a smile in return.<br />
But to say nothing of the reckoning by years, which the curious have<br />
made, we constantly feel that she is not a child. [...] Then Goethe is so<br />
68 Zu Fuller und Bettina von Arnim, vgl. BÄUMER, „<strong>Margaret</strong> Fuller (1810-1850) and<br />
Bettina von Arnim: An Encounter Between American Transcendentalism and German<br />
Romanticism“.<br />
69 Fuller lobt das Buch mit den folgenden Worten: „[The] books is true, and of the rarest<br />
excellence, a many-petalled flower on the bosom of nature, from which the dew shall never<br />
vanish.“ FULLER, „Bettine Brentano and Her Friend Günderode“, 353.<br />
70 HIGGINSON, <strong>Margaret</strong> Fuller Ossoli, 193.<br />
71 FULLER, „Bettine Brentano and Her Friend Günderode“, 314.