20.01.2013 Views

0021-1818_islam_98-1-2-i-259

0021-1818_islam_98-1-2-i-259

0021-1818_islam_98-1-2-i-259

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Arabische Verse für und wider das Färben des weißen Haares 85<br />

42. Sulaima sagte – und ein alter Mann wird nun einmal kahl –:<br />

„Der Kopf von dem da ist alles nur Stirn.“<br />

Aˇs-Åar\f al-Murtada zitiert sich selbst mit Worten, die im letzten Teil auch einige<br />

hier schon zuvor behandelte Themen (vgl. Nr. 16 und Nr. 41) ansprechen (tawil): 55<br />

43. wa-iü lam arug ^inda l-gawani tagazzulan * fa-mi©lu maˇsibi bainahunna<br />

ˇsababi<br />

wa-lau kuntu yauman bil-äidabi muwakkalan * äadabtu li-man yaäfa<br />

^alaihi äidabi<br />

fa-in tu^tini ula l-äidabi ˇsabibatan * fa-inna lahu uära bi-gairi ˇsababi<br />

wa-aina mina l-isbahi sibgatu gaihabin * wa-aina mina l-baziyi launu gurabi?<br />

wa-ayyu ntifa^in li bi-launi ˇsabibatin * wa-launu ihabi ˇs-ˇsaibi launu ihabi?<br />

43. Weil ich mich nicht bei den jungen Mädchen zum Flirt einschleichen<br />

wollte, war es mir gleichgültig, ob ich mit weißem Haar oder jugendlich<br />

unter ihnen auftrat.<br />

Wenn mir eines Tages das Färben angetragen worden wäre, hätte ich mich<br />

nur für jemanden gefärbt, dem mein Färben verborgen geblieben wäre.<br />

Aber wenn mir auch die erste Färbung Jugendlichkeit wiedergibt, so gibt es<br />

dazu eine zweite (Färbung = Glatze) ohne Wiederverjüngungsmöglichkeit.<br />

Wo bleibt schon gegenüber dem Morgen die Farbe der nächtlichen Finsternis<br />

und wo bleibt gegenüber dem Falken die Farbe des Raben?<br />

Welchen Nutzen bringt mir eine jugendliche Farbe (der Haare), wenn die<br />

Farbe meiner Haut die der Haut eines Weißhaarigen ist?<br />

Zur Erklärung seines dritten Verses führt aˇs-Åar\f al-Murtada dann noch<br />

gleich einen weiteren anonymen Vers an, den Ibn al-Mu^tazz dann allerdings umdreht<br />

(s.u. Nr. 56) (mutaqarib): 56<br />

44. wa-qalu: l-äidabu ˇsababun padidu * fa-qultu: n-nusulu maˇsibun padidu.<br />

44. Sie sagten: „Das Färben ist eine neue Jugend.“ Ich antwortete: „Der Haarausfall<br />

ist dann ein erneutes Ergrauen.“ 57<br />

Angesichts des bevorstehenden Haarausfalls ist das Färben für Ma1mud<br />

al-Warraq nur eine Art Begräbnis (sari^): 58<br />

55 Åar\f al-Murtada 1884, S. 77–78.<br />

56 Åar\f al-Murtada 1884, S. 78.<br />

57 Der erste Halbvers ist wohl durch die Redensart: al-äidabu ahadu ˇs-ˇsababaini ,Das Färben<br />

ist eine der beiden Jugenden“ inspiriert, gegen die sich der zweite Halbvers wendet. Aˇs-Åar\f al-<br />

Murtada führt als zweiten Beleg für seinen ma^na dann noch den zweiten Vers des oben (Nr. 14)<br />

zitierten Gedichts von Ma1mud al-Warraq an. Ich habe nusul einmal mit „Verbleichen“ und einmal<br />

mit „Haarausfall“ übersetzt. Es scheint beides zu bedeuten.<br />

58 Ma1mud al-Warraq 1969, S. 126 = Nr. 167.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!