haga click aquí - Amprae
haga click aquí - Amprae
haga click aquí - Amprae
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La prosodia de las preguntas polares en italiano lengua<br />
extranjera por parte de hablantes nativos de<br />
neerlandés, español y árabe<br />
Alfano, Iolanda; Crocco, Claudia; Gamal, Dalia; Savy, Renata<br />
Università degli Studi di Salerno; Universiteit Gent; Ain Shams University; Università degli Studi<br />
di Salerno<br />
Se presenta en este trabajo un análisis de algunos aspectos prosódicos de las<br />
preguntas polares en italiano lengua extranjera (LE) por parte de hablantes<br />
nativos de lenguas tipológicamente diferentes: español, neerlandés y árabe.<br />
El trabajo trae su origen de una investigación llevada a cabo recientemente<br />
sobre hablantes nativos de neerlandés con distintos niveles de conocimientos<br />
del italiano LE (Alfano, Crocco y Savy, en prensa; Baele, en prensa) en la que<br />
se ha puesto de relieve que la realización de las preguntas polares en italiano<br />
LE se distancia de las producciones en italiano L1 no solamente a nivel<br />
morfosintáctico, sino también a nivel prosódico. Los rasgos prosódicos de las<br />
realizaciones en italiano LE se pueden resumir de la manera siguiente:<br />
a) el patrón melódico más frecuente presenta un movimiento ascendente a<br />
partir de la última vocal tónica hasta el final de la UT (final rise);<br />
b) la excursión de la f0 tiende a alcanzar los niveles máximos de la UT (tono H<br />
= T);<br />
c) el target bajo (L) suele alinearse con el principio de la sílaba acentuada y la<br />
subida, por lo tanto, empieza muy precozmente.<br />
Estos rasgos corresponden solamente en parte a las características de la<br />
pregunta polar en italiano L1; más en detalle, sólo ciertas variedades de italiano<br />
manifiestan un final rise pronunciado y, entre ellas, ninguna se caracteriza por<br />
presentar una subida final tan anticipada en la vocal tónica. La interpretación<br />
más plausible parece ser la de un "doble factor" operante: la adopción de las<br />
características fonológicas generalmente asociadas a la modalidad<br />
interrogativa (Ohala, 1983), pero con fuerte interferencia de la L1<br />
(Gussenhoven et al., 2008; Baele, en prensa).<br />
En este trabajo se pretende verificar esta interpretación, tomando en<br />
consideración el italiano LE de hablantes nativos de español y árabe.<br />
La investigación se ha llevado a cabo considerando un corpus de 6 diálogos<br />
task-oriented, obtenidos mediante la técnica del "juego de los siete errores"<br />
(Péan et al., 1993) y de la "tarea del mapa" (Carletta et al., 1997). Han<br />
participado 4 hablantes nativos de neerlandés (2 diálogos), 4 hablantes nativos<br />
de español (2 diálogos ) y 4 hablantes nativos de árabe-egipciano (2 diálogos),<br />
todos ellos de sexo femenino.<br />
El análisis prosódico se ha desarrollado siguiendo tres etapas principales: 1)<br />
phrasing en unidades entonativas mayores; 2) descripción fonética de la curva<br />
de f0 con transcripción IntSint (Hirst y Di Cristo, 1998; Hirst et al., 2000); 3)<br />
determinación de la excursión de f0 y de la alineación de los tonos.<br />
La diferente distancia tipológica entre los tres idiomas objeto de estudio y el<br />
italiano constituye una variable útil para verificar y avalorar la hipótesis del<br />
"doble factor" y establecer los pesos relativos de los dos factores en juego: las<br />
características prosódicas de la y/n question en las tres muestras resultan<br />
90