30.01.2013 Views

un village hmong vert du haut laos

un village hmong vert du haut laos

un village hmong vert du haut laos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L'HORIZON FAMILIAL<br />

niam hlob u femme de l'oncle ain6 w / niam tij u femme <strong>du</strong> frhre aint B<br />

niam ntxawm u femme de l'oncle cadet w / niam ncaus u femme <strong>du</strong> frkre cadet B.<br />

On apprCciera la difftrence avec les Hmong Verts oii les deux premikres oppositions se font avec<br />

des tais et les deux dernikres se r6<strong>du</strong>isent B l'opposition puj laug / nam tij et la neutralisation : nam<br />

ntxawm !<br />

A la gCnCration #Ego les termes se rkpartissent selon deux critkres : le sexe et le rang. Ego<br />

homme distingue ses frkres par le rang (ah6 ou cadet) mais pas ses sceurs, appel6es collectivement<br />

muam, il en va de meme pour Ego femme qui dCsigne tous ses frhres sous le nom de nug. L'emploi<br />

<strong>du</strong> terme npawg u externe B pourrait bien etre <strong>un</strong> empr<strong>un</strong>t au chinois Piao, de meme sens et de meme<br />

fonction. C'est aussi le sentiment de Ruey (21). En chinois comme en <strong>hmong</strong> il indique surtout des<br />

cousins appartenant B <strong>un</strong> autre clan que soi-meme, donc selon le systkme actuellement en vigueur<br />

des conjoints potentiels.<br />

Aux g6nCrations au-dessous #Ego tous les descendants sont confon<strong>du</strong>s en tub a fils B et ntxhais<br />

u fille B, on ne distingue que leurs conjoints : vauv u gendre B et nyaab a bru B. Au niveau des petits-<br />

enfants on ne trouve plus que le terme gtntrique de xeeb ntxwv. Cette particularit6 touchant toutes<br />

les gCn6rations descendantes est la principale divergence de nos deux systkmes avec celui de Ruey.<br />

Dans le sien, en effet, on y distingue des collattraux crois6s et parallkles par opposition B ses propres<br />

enfants. Nous rCservons B <strong>un</strong> autre travail l'analyse <strong>du</strong> systkme de Ruey, intkressant B plus d'<strong>un</strong> titre,<br />

malgrt les contradictions qu'il prtsente avec les nomenclatures que nous venons d'expliquer, ne<br />

serait-ce que par les archaismes qu'il a retenus : ainsi l'emploi sous forme simple de termes qui ne<br />

subsistent plus dans nos deux dialectes que sous forme de composts comme viv ncaug (Bev ncaus)<br />

u les deux seurs B (aide et cadette) que Ruey a trouvt employ6 isoliment, viv pour tais laug (niam<br />

laus), ncaus pour tais hluas (niam hluas), et tub ki u enfant 2 en gCntral que Ruey donne comme tub<br />

u fils >>, ki u petit-fils B.<br />

Nous n'entreprendrons pas ici <strong>un</strong>e Ctude complkte <strong>du</strong> systhme de parent6 <strong>hmong</strong> B travers la<br />

nomenclature, d'abord parce que cette ttude ferait intervenir plusieurs points d'ordre diachronique<br />

Ctrangers B notre ambition actuelle qui est de demeurer autant que possible dans la description<br />

synchronique. D'autre part <strong>un</strong>e telle Ctude doit se situer dans le cadre de la parent6 chinoise avec<br />

laquelle le systeme <strong>hmong</strong> prtsente tellement de traits comm<strong>un</strong>s. Enfin, comme le pensait dCjB<br />

Fei Hsiao-t<strong>un</strong>g : u I1 est essentiel de prCciser qu'<strong>un</strong>e analyse structurale des termes de parentt, ne<br />

couvre, au mieux, qu'<strong>un</strong>e partie de l'ensemble <strong>du</strong> problPme <strong>du</strong> systhme de parent&, et qu'<strong>un</strong>e simple<br />

prbentation d'<strong>un</strong> tableau des termes est de peu d'utilitk en lui-meme, car il manque B montrer leurs<br />

implications sociologiques B (22). NOUS nous contenterons provisoirement de d6gager les traits remar-<br />

quables de cette nomenclature, telle qu'elle apparait aux yeux des <strong>village</strong>ois de Pha-Hok.<br />

La raison d'etre d'<strong>un</strong>e nomenclature de parent6 chez les Hmong, comme ailleurs, est de pouvoir<br />

nornmer distinctement parents et allits en distinguant aussi Cconomiquement que possible tout ce<br />

qui doit Etre distinctif. Nous avons vu que sur ce plan la nomenclature <strong>hmong</strong> b6nCficiait <strong>du</strong> couple<br />

yawm/tais pour opposer les alli6s aux parents, yawg/puj. Par ailleurs les positions importantes sont<br />

dtfinies par de vCritables substantifs, souvent employ& seuls lorsqu'on s'adresse B l'intCressC : nyaaj<br />

u sceur <strong>du</strong> pkre B son mari txwv kwj, dlaab u frkre de la mkre B, yij u mari de la mur B. Nyaaj, dlaab,<br />

yij et npawg s'emploient frCquemment seuls sans determinant mais suivis <strong>du</strong> nom personnel de<br />

l'int6resst.<br />

(21) Ruey YIH-Fu, 1958, p. 638 : a What is the more significant influence of the Han-Chinese sib or extended<br />

family organisation is the phenomena that father's sister's, mother's sister's, and mother's brother's descendents<br />

are merged into a single lexical element /mpeu/ e outside D, the same meaning as the chinese lexical element<br />

a piao D used exactly the same way B.<br />

(22) Fei HSIAO-TUNG, Peasant life in China, London, 1939, p. 287 (Appendix).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!