30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ISMERTETÉSEK — SZEMLE 213<br />

Ami először is a szókincset, a feljegyzett szavak mennyiségét illeti, LITKIN<br />

szójegyzéke — már csak a tanulmányutak hosszabb időtartama következtében is —<br />

természetesen jóval gazdagabb, mint a GENETZÓ, de gazdagabb azért is, mert LITKIN<br />

sokkal több orosz eredetű jövevényszót vett fel szó jegy zekébe, köztük szép számmal<br />

újabb és legújabb orosz jövevényszavakat. (Persze LITKIN is utal arra, hogy ezek a jövevényszavak<br />

nem egy ősi szót szorítottak ki vagy vissza a nyelvhasználatban.)<br />

Ami pedig a LITKIN szó jegy zekében közölt szavak hangalakját illeti, itt<br />

csak kevés esetben látunk eltérést a GENETZ-féle feljegyzésektől, de ezekkel kapcsolatban<br />

is figyelembe veendő, hogy természetesen a jazvai nyelvjárás sem teljesen egységes<br />

nyelvjárás és a múltban sem lehetett teljesen egységes: az egyes falvak vagy telepek,<br />

sőt az egyes közlők nyelve is eltér(het) egymástól, de arról sem szabad megfeledkeznünk,<br />

hogy GENETZ óta változások is mehettek végbe a jazvaiban. Ebből a szempontból (a közlők<br />

közti eltérések szempontjából) jellemző, hogy LITKIN maga is számos szónál alakváltozatokat<br />

közöl; pl. írni r>j ßul o* ípul 'gomb' (117), jors — jo'res'sügér' (120), juko'l —<br />

juke'l 'hajválaszték' (123; itt meg is jegyzi: ,,no AnajieKTaívt"), merd'oJine' ~ merd'jino'<br />

'elragadni' (148), pö'dana ~ pö'dona 'becsukott, bezárt' (166), tswh r>~> téiwh 'ujj' (197),<br />

tuféwtuk — uit'ée'tuk 'kicsike' (202), stb.<br />

Persze LiTKiNnek nemcsak új adatai, hanem a GENETzétől eltérő alakjai is fontosak<br />

és tanulságosak.<br />

Ezt hadd világítsuk meg egy példával.<br />

A komi-zürj énben van (eredeti hangtani különbségek elmosódásával) egyfelől két<br />

tel alakú szó, nevezetesen Hel 'szél' és Hel 'tél', másfelől három tü alakú szó, mégpedig<br />

Hil 'vonó háló', Hü : til-kert 'tűzverő acél, tuzszerszám' és Hü : til-bord 'uszony, úszór<br />

szárny; uszony „tolla" ' (e szavak votják megfelelői: egyfelől Hel, Hol, másfelől 1 —, HU,<br />

Hflí). Mármost GENETZ a következő alakokat jegyezte fel: egyfelől Huil, Hol, másfelől<br />

1 —-, 2 —, Hol, bord-tol 'Feder'. LITKIN adatai alig térnek el ezektől; nála van egyfelől<br />

Huil, Hol, másfelől lj —, 2 —, Hol, de azért adatai, mint mindjárt látni fogjuk, fontosak.<br />

GENETZ ti. Hol, bord-tel 'Feder' címszó alatt még a következő összetételt közli:<br />

tol-kó'rt 'hölzerner Ring an der Egge'. Mindenképpen feltűnő lehet itt egy 'toll-vas (?)'<br />

jelentésű összetétel a boronán levő fakarika jelölésére. Itt azután segítségünkre jön<br />

LITKIN szójegyzéke. Itt ti. a GENETZ jelezte jelentésben tul-kört (vagy orosz jövevényszóval:<br />

speri'S) szerepel, jelentése: 'KOJIE>LI,O B 6opOHe A-Hfl npHKperuieHHH- ee K orjioÔne'<br />

(187), 'AepeBHHHoe KOJIBUO AJIH 3aTHrHBaHHH B03a (pyccK.)' (178, spori-s alatt), (1. még<br />

LITKIN, ^HajieKTOJiorimecKafl xpecTOMaTHH no nepMCKHM H3biKaM I, 121). Ebben az<br />

összetételben az első tagnak, íuZ-nak a jelentését jól ismerjük: 'szeg, ék, cövek'; ez a<br />

jelentése a jazvaiban is (1. GENETZ 17, LITKIN 187). Azt kell feltennünk, hogy GENETZ<br />

közlője tévedett, az említett jelentésben tel-kórt helyett tul-kórt-ot kellett volna mondania.<br />

Persze így is homályos marad az összetétel második tagja: „cövek—vas"(=karika) (?). Gondolhatnánk<br />

egy másik zűrjén kert szóra is; vö. pel-kert Lu 'fejkendő' (tkp. 'fülkötés V)<br />

és kertavni 'megkötni, összekötni', tehát: 'cövek-kötés, cövek-erősítő, szeg-erősítő (??)'.<br />

A kérdés eldöntéséhez persze tárgy- és tárgytörténeti ismeretek is szükségesek.<br />

De ebben az esetben nem is GENETZ adatának helyesbítésén van a hangstdy.<br />

Sokkal fontosabbnak látszik egy másik tanulság.<br />

GENETZ^ tol-kó'rt adatának a fordítása talán nem helyes, de a szó alakja azért<br />

lehet pontos. Es itt azt kell megállapítanunk, hogy ez az alak pontosan megfelel annak<br />

a köz-zürjén Hil-kert szónak, melyet fent idéztünk és amelynek jelentése 'tűzverő acél,<br />

tuzszerszám' (a szó megvan a votjákban is: tilkort, 1. Udm.-russzkij szlov. 298). Ez az<br />

elnevezés, miként maga a 'tűz' jelentésű *tol szó, már GENETZ korában is alig, vagy talán<br />

egyáltalában nem volt használatos a jazvaiban, és ezért keverhették össze (vagy keverhette<br />

össze a közlő) a talán hallomásból ismert, de már nem értett 'tuzszerszám' jelentésű<br />

szóval a *tul-kó'rt szót. így hát ez a félreértett szó tarthatta fenn a jazvaiban annak a<br />

'tűz' jelentésű ősi szónak az emlékét, mely az uráli nyelvekben széles körökben van ma is<br />

elterjedve (1. pl. PAAS., Beiträge 41, 69, ERKKI ITKONEN: FUF. XXXI 169, stb.), de<br />

amelyet már sem GENETZ, sem LITKIN nem tudott a jazvai-zürjénben feljegyezni. A jazvai<br />

*íeZ'tűz'szó magánhangzójára vonatkozólag 1. pl. zürj. li 'csont', votj. li, lî

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!