30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30 FOKOS DÁVID<br />

düng"] (ANGERE, Die uraló-jukagirische Frage 183); pa maim meréa vytebtambida<br />

'den Wipfel des Baumes schaukelt der Wind' [„wobei pa Baum Attribut<br />

ist zu malm 'den Wipfel' (< mal 'Wipfel, Ende' + -m Akkusativendung"]<br />

(uo.; ANGEHE példái a PYRERKA—TERESCSENKO-féle orosz-jurák szótárból<br />

valók). | s z e 1 k u p : Mt köb, tödet köb 'Zobelfelle, Otterfelle' ['cobolya szőrme,<br />

vidrája szőrme'] (CASTR.— LEHT. 305); kuacet pär 'das Stadtdach' ['városa<br />

tető'] (uo. 318, 320) (1. N. SEBESTYÉN IRÉN i. h. 133) | k a m.: „Endungslose<br />

Genitivformen kommen bisweilen vor, z. B. di ne bai'kdfo bäz& seiepi 'dieses<br />

Weibes Hals wieder durchschnitt er' . . ." (DONNER—JOKI 132).<br />

Személyes névmás („birtokos névmás" szerepében): jur. : man nü<br />

nebenda tölaha 'mein Sohn ['én fiú'] gleicht seiner Mutter' (CASTR., Wverz.<br />

Anh. 388); man puxù/ée farjku 'ich habe keine Frau' ['én feleség nincs']<br />

(LEHT., Vd. 371); 1. N. SEBESTYÉN IRÉN i. m. 130.<br />

3. A törökségben<br />

ót.: (?) qyrqyz qayanyy 'le kagan des Kirghiz' (Orkh. I E 25); on-oq<br />

budun 'das Zehnpfeile-Volk (RAMST.—AALTO, Einf. II 28); supuryan icrä<br />

'im Innern einer Grabkammer' (RADL., Alttürk. St. 1912. 751) | kojb.:<br />

tjetti qaryndas tjurt taptyr'er findet die Jurte der sieben Brüder' (Pr. II 277}<br />

] mis.: ü-tübäsi kijëktin 'von der Firste des Daches' (PAAS.: JSFOU. XIX/2,<br />

48) | csu v.: uraj (< ura -f aj) 'palló; Fussboden' (PAAS., (CSUV. 193; tkp.<br />

'láb-al[j]').<br />

4. A mongolban<br />

kmong.: qan oro 'Chansort =s Thron' (DOERFER, i. m. 228) | ir.r<br />

qan Siregen 'throne (lit., „a khan seat") (POPPE; GrWrMong. 132), qayan<br />

köbegün 'prince (lit., „a khaghan's son") (uo.); morin gil 'the horse year (the<br />

seventh year of the duodenary cycle)' (uo.); — ayula deger-e 'on the mountain',<br />

ger dotor-a 'in the house' (uo. 117); Siregen degere talbi 'az asztalra tedd'<br />

(BTJDENZ: NyK. XXI 228) | kh.: gagvr dorös 'H3 HO/I, 3eMJiH', yadv dërd 'Ha<br />

CKajie' (POPPE, CrpoH xanxa-MOHrojibCKoro H3biKa 19 — 20); gadzar doro<br />

'unter der Erde', gadzar dorös 'unter der Erde hervor', ëirën dëre 'auf dem Tisch',<br />

êirën dërës 'vom Tisch' (POPPE, KhMongGr. 74) | kalm.: mörn sar'o 'Pferdemonat,<br />

April' (RAMST., KWb. 266, 313); lü dzil 'das Drachenjahr', lü sar'o<br />

'Februar' (uo. 253, 313); %än köwün 'der Königssohn, Prinz' (uo. 175); mörn<br />

dër3 gar%v 'sich auf das Ross setzen' (uo. 91) | b u r j.: stol dëre tabiya 'nojio-<br />

>KHTb Ha CTOJI' (CIDENDAMBAJEV, PyCCK0=6ypHT-MOHrOJlbCK. CJIOB. 283) [<br />

(RAMST.:<br />

m o g o 1 : miqön dërd 'über das Fleisch', ucöy dërà'aMÎ den Herd*<br />

JSFOu. XXIII/4, 3). L. még NyK. LXIII 79-80.<br />

5. A mandzsu-tunguzban<br />

A nyelvtanok csak egy-egy «zórványos esetet említenek, amely azonban<br />

másképp is magyarázható.<br />

BENZING szerint a lamutban a névszói eredetű névutók mindig birtokos<br />

személyraggal jelentkeznek (LamGr. 84), határozószói eredetű névutók különféle<br />

esetekkel állhatnak; olyan példánál, melyben a névutó előtt casus indefinitust<br />

(alapalakot) találunk (standja dWdngic 'aus der Richtung des Bahnhofs'),<br />

ezt jegyzi meg: „(hapax; so übersetzt !)" (uo. 70).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!