30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISMERTETÉSEK — SZEMLE 245<br />

szubsztanciájának a kapcsolata, és ez a glosszematika módszereivel<br />

nem mutatható meg. E két nyelvészeti irány nézőpontját GLEASON felfogása kapcsolja<br />

össze, mert a nyelvtudomány tárgya szerinte is a nyelv belső struktúrája, de ezt nem<br />

elegendő csupán formális és a jelentéssel kapcsolatban nem levő eszközökkel kutatni.<br />

Figyelemre méltónak tartja MARTINET véleményét, aki szerint a fenti irányzatok két<br />

alapvető dologról feledkeznek meg: a jelentés és hangalak hierarchi ájáról,<br />

ez utóbbinak az előbbihez viszonyított alárendelt helyzetéről és az ebből<br />

következő alaposabb analízis szükségességéről.<br />

2. A második fejezetben O. Sz. AHMANOVA (A szemantika néhány kérdése a mai<br />

nyelvtudományban) a jelentés és a fordítás kapcsolatával foglalkozik. A fordítás fogalmát<br />

a legáltalánosabban értelmezi, és a következő megjelenési formáit különbözteti meg:<br />

1. Nyelven belüli fordítás: szójelek értelmezése ugyanazon nyelv más szó jelei vei,<br />

2. nyelvek közötti fordítás,<br />

3. jelrendszerek közötti fordítás: szójelek értelmezése más (nem szójelekből álló)<br />

jelrendszerek segítségével.<br />

(Ez a hármas felosztás megadható az alkotó transzpozíció síkján is: transzpozíció<br />

egyik poétikai formáról a másikra, nyelvek közötti fordítás, a művészi nyelvi kifejezés<br />

transzpozíciója a zene, tánc, film vagy festészet nyelvére.)<br />

E fordításformák közül bármelyiknek alapja a szóban forgó jelrendszerek között<br />

meghatározott módon értelmezett egyenértékűség, ami az általános nyelvészetnek is<br />

alapvető tárgya. Ennek a tisztázása nélkül nem lehet például megfelelő szótárakat és kétnyelvű<br />

grammatikákat készíteni. A nyelvek közötti fordításhoz szükséges az egyes népek<br />

művelődéstörténetének, etnikumának ismerete is, mert az ezen a síkon megmutatkozó<br />

eltérések esetleg a szavak osztályozásának és a grammatikai rendszereknek a különbözőségében<br />

is megnyilvánulhatnak.<br />

Ezenkívül a nyelvészt a jelentés problematikájának logikai<br />

oldala is kell, hogy érdekelje. A jelentés és fogalom kapcsolatának tisztázásához<br />

nagymértékben hozzájárulnak azok a munkák, amelyek egy racionálisan felépített<br />

nemzetközi kisegítő (közvetítő) nyelv megalkotásának<br />

lehetőségét kutaták. A meglevő ilyen jellegű nyelveket a szemantikai kategóriák előzetes<br />

tervszerű összeállítása nélkül hozták létre, ezért nem felelnek meg a célnak. Az általános<br />

szemantika alapproblémajának a megoldása — az emberi nyelv számára jellemző jelentések<br />

számbavétele és oszralyozása — máig sem történt meg, és kutatása sem folyik<br />

olyan mértékben, ahogy az szükséges lenne. Ezután különböző példákon mutatja meg<br />

e probléma megoldásának nehézségeit. Ezeknek a kérdéseknek alapos feltárása és mielőbbi<br />

kielégítő megoldása biztosíthatja csak a nyelvtudomány további fejlődését.<br />

3. A harmadik fejezetben (A nyelvi jelentés néhány típusáról) I. A. MELCSTJK<br />

egyes nyelvi jelentések meghatározásával foglalkozik. Meghatározásait az alábbiakban<br />

foglaljuk össze:<br />

A nyelvi jelentések (m egj elöltek) abból a szempontból, ahogyan kifejezésre<br />

jutnak, két típusra oszthatók:<br />

1. szintaktikai jelentés: a megjelölt nyelvi elemek (morfómák,<br />

szavak, mondatok) kapcsolata;<br />

2. lexikai jelentés: a megjelölt nem nyelvi elemek kapcsolata,<br />

hanem a valóság eleme (tárgy, tény, tulajdonság).<br />

A nyelv mint jelrendszer megköveteli, hogy minden kijelentésben kifejezésre<br />

jusson mind a szintaktikai, mind a lexikai jelentés.<br />

Más szempontból nézve e kétfajta jelentést, ismét két típus különböztethető meg:<br />

1. grammatikai: az a konkrét jelentés, amely egy adott nyelvben kötelezően<br />

kifejezésre jut;<br />

2. nem-grammatikai : amely nem kötelezően jut kifejezésre.<br />

Az így meghatározott jelentés-karakterek a kifejezésre jutás módja szerint<br />

lehetnek:<br />

I. morfológiaiak: amelyek kötelezően szavak keretén belül<br />

nyilvánulnak meg,<br />

II. nem-morfológiaiak: amelyek nem szavak keretén belül<br />

nyilvánulnak meg.<br />

A lexikai, szintaktikai, grammatikai jelölések a tartalom síkjához,<br />

a morfológiai, nem-morfológiai jelölések pedig a kifejezés síkjához tartoznak.<br />

A szokásos lexika, morfológia, szintaxis felosztás tehát MELCSTTK szerint terminológiai

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!