30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISMERTETÉSEK — SZEMLE 487<br />

A kiadvány tartalmáról a következőkben adhatunk számot. FEKETE LAJOS<br />

akadémikus az 1550—1580-as évekből származó budai vámnaplókat, KÁLDY-NAGY<br />

GYULA pedig a budai török kincstárnak az 1558—1560-as évekre vonatkozó pénztári<br />

naplóját teszi közzé. Mindkét forráskiadványhoz terjedelmes, a mű gazdaságtörténeti<br />

jelentőségót méltató tanulmány kapcsolódik. FEKETE LAJOS akadémikus kitűnő művelődóstörténet-írói<br />

képességeit csillogtatja meg ismét: ugyanazzal a szuggesztív erővel<br />

kelti életre a száraz gazdaságtörténeti szöveget, mint néhány évvel ezelőtt a budai török<br />

úr hagyatéki leltárát (vö. I. OK. XV, 87—106).<br />

A mű ilyen tanulságai azonban nemcsak a kultúrhistorikus, hanem a nyelvész<br />

számára is rendkívül fontosak. A magyar nyelv oszmán-török jövevényszavainak török,<br />

ill. balkáni tárgyi hátterét csak a korabeli török források művelődéstörténeti vonatkozásainak<br />

sokoldalú elemzése után érthetjük meg. A közzétett vámnapló anyaga, az annak<br />

feldolgozásából adódó tanulságok kitűnő alapot szolgáltatnak az adott jövevényszóróteg<br />

„Wörter und Sachen"-problematikájában való elmélyedéshez.<br />

A mű nyelvészeti vonatkozásai ezzel még koránt sincsenek kimerítve. A két forrásban<br />

szereplő hatalmas név- ós szóanyag becses forrása a magyar történeti nyelvjárásés<br />

nóvkutatásnak. E vonatkozásra eddig is többen hívták már fel a figyelmet (vö. MNy.<br />

LII, 144—157; I. OK. IX, 217—224; NyK. LIX, 277—278). FEKETE LAJOS külön érdeme<br />

az, hogy önálló tanulmányt szentelt az értékes névanyag bemutatásának, tipológiai stb.<br />

osztályozásának (Acta Orient. Hung. XV, 97—109). A történeti dialektológiai szempontból<br />

értékesíthető anyag azonban még várja kutatóit.<br />

E helyütt csak néhány szembetűnő nyelvjárási sajátosságra szeretnénk utalni.<br />

A személynevek sorából idézhetjük a következőket (az adatok a szerzők átírásában):<br />

Bódicsár, Damokos, Dínös, Keresztös, Sárkezi, Tomás, Zsigmó stb. A helynevek közül:<br />

Födvár (Földvár), Mazsaród (Mogyoród), Utó (Ujtó) stb. A Szíp, Máti, Szíkel, Mínszáros<br />

esetében sajnos nem lehet megállapítani, hogy nyelvi vagy ortográfiai problémával<br />

állunk-e szemben. Az s ^> zs váltakozás adatai (ros ~ rozs, Bálás, Borzsod) részben már<br />

a török nyelvi problémák felé mutatnak. Ilyen adatok is szép számmal akadnak. Elég,<br />

ha az ilyen adatokat idézzük: Szonbor ~ Szonobof, Szonluh (Szolnok), Szándó (Szántó),<br />

Tódfalu (Tótfalu), Alberd (Albert), Kecskemed (Kecskemét),, Beszperim (Veszprém) stb.<br />

Ilyen a más fórrásokból is ismert Isztolni Belgrád ~ Üsztüní Belgrád váltakozás. A magyar<br />

ty hangnak az arab kef-fél való átírása adalék bizonyos török hangkapcsolatok értékeléséhez.<br />

E néhány adat is mutatja azt a kincsesbányát, amelyet a nyelvész számára a<br />

török történeti források jelentenek.<br />

Az új hódoltságkori forráskiadvány a történeti és nyelvészeti kutatások komoly<br />

nyeresége. Reméljük, hogy ezt FEKETE LAJOS műhelyéből vagy az ő irányításával hamarosan<br />

továbbiak fogják követni.<br />

HAZAI GYÖBGY

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!