30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(34 BERECZKIGÁBOR'<br />

tűz." Egyikőjüket felmászatják a fára. Felmászva, az egyik irányban tüzet<br />

látott. ,,Lám, mondja, itt tűz látszik. Menj, mondja, amerre én mutatok !"<br />

A legnagyobb testvér elment. Valóban megtalálta a tüzet. Egy öreg ül a tűz<br />

mellett. ,,Adj isten, öreg !" 2 mondja. „Fogadj isten (tkp. jól van), fiam !"<br />

mondja. „Bátya, adj nekem tüzet !" mondja. „Adok, fiam", mondja. „Táncolni<br />

tudsz-e?" „Nem tudok." „Dalolni tudsz-e?" „Nem tudok." „Mesét<br />

mesélni tudsz-e?" „Nem tudok", mondja. „Na, fiam, nem adok tüzet",<br />

mindja. O megfordult és elment. Visszaérkezik az öccseihez és mondja: „Nem<br />

ad tüzet", mondja. „Valamiért nem ad", mondja. „Nosza menjen a középső<br />

testvér !" mondja. Na, ő el is ment. Odaérkezett, megtalálta. „Adj isten<br />

(tkp. beszélsz) !" mondja. „Fogadj isten (tkp. jól van) fiam !" mondja. „Bátya,<br />

adj tüzet!" mondja. „Nekem nincs gyufám", mondja. „Adok, adok, mondja,<br />

fiam. Táncolni tudsz-e?" mondja. „Nem tudok", mondja. „Dalolni tudsz-e?"<br />

mondja. „Nem tudok", mondja. „Mesét mesélni tudsz-e?" mondja. „Nem<br />

tudok", mondja. „Na, akkor nincs tűz." 0 is visszaindult és mondja: „Nem<br />

ad tüzet", mondja. „Hogyhogy nem ad?" mondja a legkisebb öcs. „No, én<br />

magam megyek !" mondja. Na, el is ment. Odaérkezett, megtalálta a tüzet.<br />

Az öreg a tűz mellett ül. „Adj isten (tkp. jól beszélsz), bátya !" mondja. „Fogadj<br />

isten (tkp. jól van), fiam !" mondja. „Bátya, adj tüzet, nekünk nincs gyufánk !"<br />

mondja. „Jól van fiam, adok", mondja. „Táncolni tudsz-e?" mondja. „Nem<br />

tudok", mondja. „Dalolni tudsz-e?" mondja. „Nem tudok." „Mesét mesélni<br />

tudsz-e?" mondja. „Tudok", mondja, csak a mese fonalát (tkp. lábát) nem<br />

szabad elszakítani (tkp. eltörni). Ha megszólalsz, száz rubel pénzt adsz."<br />

„Na, jól van", mondja az öreg.<br />

„Én az erdőben jártam. Este lett. Egyszerre farkasok kezdtek ordítani,<br />

nagyon sokan. Féltem tőlük és felmásztam egy görbe hársra. Annak a sudara<br />

félig a földbe volt akadva. Miután oda felmásztam, a [fa] sudara kiszabadult.<br />

A görbe hárs nagyon erősen hajlongani kezdett. Engem az így magasra felhajított.<br />

A felhőig érve, megfogóztam a felhőbe. Most már nagyon magasan<br />

vagyok. Hogyan szálljak le innen? Én ott elég sokáig éltem. Meg is tetvesedtem.<br />

Egy tetűt felneveltem. Volt egy kis kenyerem. A kenyérmorzsát megetettem<br />

a tetűmmel. Olyan nagy lett, mint én. Én aztán megöltem a tetűmet,<br />

bőrét lenyúztam. Aztán a bőréből fonalat vágtam és összekötöztem. Egyik<br />

végét a felhőre kötöttem és elkezdtem ereszkedni. Ereszkedtem valamennyit,<br />

a végéhez értem. Még nagyon magasan vagyok. Aztán felülről levágtam, az alsó<br />

végéhez kötöttem. Újból a végéhez értem. Ismét elvágtam fent és az alsó végéhez<br />

kötöttem. Megint ereszkedtem. Na, mostmár nincs nagyon messze a föld.<br />

Onnan aztán leugrottam. Éppen egy mocsárba jutottam, derékig süppedtem<br />

a mocsárba. Éppen ott feküdt egy farkas. Az megijedve felugrott. Én megfogtam<br />

a farkát. Ő kihúzott engem a mocsárból. No, ismét este [lett]. Hol<br />

aludjak, hiszen megesz a farkas. Az felmászott egy tölgyfatönkre. Az üreged,<br />

odvas volt. Én oda bebújtam az aljára. Most már nem lehet kimenni. Eljött<br />

a reggel, de sehogy sem lehet kimászni. Mi most a teendő? Hogyan [lehet]<br />

kimenni? Kitaláltam. Hazamentem, fejszét hoztam, és széthasítottam a tönköt,<br />

és aztán kijöttem. Aztán elmentem, a földben egy lyukat találtam. Oda<br />

bementem. Olyan a föld itt is [mint fent]. Valahová elvezet. Mentem, mentem,<br />

és látom, odább nagy körben vágtatnak egy hintóval. Apádat fogta be az<br />

2 Tkp. egészséget. A cseremisz szó az or. 3A0p0B0 köszönési forma kölcsön vétele.<br />

A hangsúly is ugyanazon a szótagon van, amelyiken az oroszban.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!