30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BOR ÉS SZŐLŐ 419<br />

.szóalak zárt e-je ismét csak érthetetlen volna. A régi nyelvi gerizd (Schlägli szj.)<br />

és görözd szóváltozatok azt tanúsítják, hogy ebben a szóban nyílt e hang sohasem<br />

volt, márpedig a szláv *grezdh e-jének a magyar nyílt e volna a megfelelője.<br />

Egyetérthetünk azonban KisriEZSÁval abban, hogy a régi magashangú<br />

szóalakra való tekintettel (már a BesztSzj.-ben is így szerepel) valószínűtlen,<br />

hogy ez a szó magashangú alakjához valami ,,hangrendi átcsapás"<br />

útján jutott volna el, mert hisz a ,,hangrendi átcsapás" csak abban a korban<br />

jelentkezik nyelvünkben, amikor a mágashangú testesebb névutók már ragként<br />

kapcsolódtak a szavakhoz, vagyis a ,,hangrendi átcsapás" tulajdonképp<br />

regresszív hasonulás útján jött létre. De mivel KNIEZSA magyarázata sem látszik<br />

kielégítőnek, valami más magyarázatot kell a *gorozd > gerezd fejlődés<br />

megmagyarázására keresnünk. Esetleg a szőlőgerezd összetétel előzményéből<br />

előreható hasonulással lett *gorozd-hó\ gerezd olyan korban, amikor a nyelvünkben<br />

az ö hang még nem volt meg. — De az sem lehetetlen, hogy a grozdh<br />

szó szláv nyelvi kollektívumából, a grozdije szóalakból 5 vált ki a gerezd szóalak,<br />

esetleg a *gorozd-daX való keveredés útján, olyanformán, ahogy a szláv<br />

kopije-hől — a -je végződést birtokos személyragnak fogva fel — f kép lett a<br />

magyarban (vö. MOÓR: MNy. LII, 218).<br />

7. Mikor a gerezdek beértek, következett a szüret. Érdekes, hogy az idetartozó<br />

műveletek megnevezésére a túrókészítésre vonatkozó szü-r szó (1. fentebb)<br />

továbbképzett alakját találjuk. Ez arra látszik mutatni, hogy a mustot<br />

a régiek más módon állították elő mint manapság. Gyaníthatólag nem valami<br />

prést használtak fel erre a célra, mert hisz prés szavunk (a XVI. században<br />

említik először) német jövevényszó (vö. SzófSz.). Ennél a német présnél esetleg<br />

faékek beverésével végezték a préselést. A ma ismert csavaros présnek a neve<br />

ugyanis torkolyprés lehetett, amely szóalakból hibás kikövetkeztetéssel törköly<br />

szavunk származott. Ez a szó is német jövevényszó, a németben pedig a latin<br />

torcular átvételének tekintendő. Persze valami présfélére az olaj- és sajtkészítésnél<br />

is szükség volt. Ez lehetett a sajtó (Besztercei szj.). Ez az ősi sajtó<br />

esetleg nem volt más mint két lap, amelyek közül a felsőre súlyokat raktak.<br />

A szüret szó azonban azt gyaníttatja velünk, hogy az esetleg leszemelt 6 vagy<br />

csak a kádban megtaposott gerezdekből a túrókészítéshez hasonlóan valami<br />

ruhaféle felhasználásával szorították ki a levet.<br />

Bizonyos, hogy a szüreteléshez kádra mindenképp szükség volt. Kád<br />

szavunk (BesztSzj.) nyilván a délszlávból való, bár erre KNIEZSA szavai szerint<br />

,,komoly kritériumunk nincs" (Szljsz. I, 238). Mivel azonban ez a szó a bolgárból<br />

hiányzik, mint átadó nyelv tulajdonképp csak a dunántúli szlovének<br />

nyelve jöhet tekintetbe, amely nyelvből — amint tudjuk — más szőlőtermelési<br />

szavunk is származik. De valószínűleg a szlovénből való átvételnek tekintendő<br />

a kácca szó is, amely a szláv kadbca szóalakból származott (vö. KI^IEZSA:<br />

SzlJSz. I, 236). Nyilván ugyanebből a forrásból származik a kádár szó is,<br />

mégha e szó megfelelője a szlovénből nem is mutatható ki (vö. SzlJsz. I, 657).<br />

Mindenesetre megvan azonban a vendben kadar alakban (vö. FLISZÁR i. m.),<br />

amely szóalak rövid a-jával aligha tekinthető a magyarból való átvételnek.<br />

5 Ennek a szóalaknak a folytatása — úgy látszik — megvan az összes délszláv<br />

nyelvekben: a bolgárban grozde, a szh.-ban grozde 'Trauben' (vö. IVAN POPOVIC-.Geschichte<br />

der skr. Sprache, 1960, 278), a vendben grozgye 'szőlő' jelentésben (vö. FLISZÁR i. m.).<br />

6 Erre a műveletre vonatkozik a német pflücken szó, amely vulgáris latin *piluccäre<br />

szóból (vö. olasz püuccare 'Trauben abbeeren') származott (vö. KLTTGE: EtWb. 11 ).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!