30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

Nyelvtudományi közlemények 65. kötet (1963)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A JELÖLETLENSÉG AZ URÁL-ALTAJI NYELVEKBEN 27<br />

m\lk\d 'a leány gondolata'; 4. (a 3. és 2. kifejezésmód keveredésével) jelölt<br />

birtokszóval és jelölt birtokossal: viztämlän nunjosiz 'a bolondnak bátyjai'. 19<br />

{A példákat 1. még alább.) Ma e kifejezésmódok mindegyikére találunk példát<br />

az urál-altaji nyelvek területén, úgy azonban, hogy az eredeti teljesen jelöletlen<br />

kifejezésmód általában ma is részben fennmaradt, részben pedig legalább<br />

nyomokban kimutatható.<br />

Arról, hogy ennek a kifejezésmódnak, ti. az eredetileg jelöletlen birtokviszonynak<br />

a maradványai az olyan névutós szerkezetek, mint a ház alatt,<br />

a ház fölött stb., már egv előbbi közleményünkben részletesebben szóltunk<br />

(1. NyK. LXIII, 76).<br />

Itt mindenekelőtt a teljesen jelöletlen birtokviszonyról kell<br />

szólnunk.<br />

A) A jelöletlen birtokviszony<br />

1. A finnugor nyelvekben<br />

Magyar: ,,A magyarban csak a birtokos összetételben nincs jelölve<br />

a birtokviszony (ekevas, folyótorkolat) vagy a XVI. században az olyan összetételhez<br />

közeledő szerkezetekben, mint a napok elnevezése, pl. 1557: zent<br />

gergelj papa nap elewth walo keden (LevT. I, 224; de már így is: zenth Peter<br />

zent Pal napian uo. 245)" (BERRÁR JOLÁN, MTörtMond. 129). — KLEMM<br />

példái (i. m. 137): Imre kyral naph elot való zerdan (1557. LevT. I, 226), Szent-<br />

Dorottya asszonyom nap (LevT. II, 3); vö. még: a ház alatt, a ház mögött \<br />

osztják: jig-pai '(Vater-Sohn) Bruder' (PATK.), jiw-po% 'testvér (tkp.<br />

atya-fi)' (PÁPAY, ONGy. 107); id'yBag 'véli; Bruder', pydmpvx 'veljeni (ei<br />

puhuttelusana); mein Bruder (nicht als Anrede)', idydlpvx 'hänen veljensä'<br />

(KARJ.—Torv. 145; tehát tkp. 'atyám-fi', 'atyja-fi')'; tandal-igi yätna 'aTandalöreg<br />

házába' (PÁPAY, Nyelvtanulm. 65); lou tör§m lar\gdr-yui yätna mands<br />

'o az isten testőrének a házába ment' (uo. 179); ai mandu tás %oza 'a kis mandu<br />

nyájához' (uo. 41); londdt kbía 'a ludak gazdája' (üo. 43; tkp. 'ludak-gazda');<br />

uázdTj ör't igi naurèmdt 'a Városi fejedélem-öreg gyermekei' (uo. 19); söt dr ordet<br />

nosèr] kur-pärj tinêrj tei tot no% nuytem 'ich trieb die teuren Spitzen der zugespitzten<br />

Fusszehen von 100 Sklavinnen zur Eile an' (PATK. II 92) | vogul:<br />

jäum-pü 'bátyám' [tkp. 'atyám-fi'] (SZIL.); Usirj-âtdr ajkä yürdm pV 'a Városbeli-fejedelem<br />

öreg három fia' (VNGy. III 96); luwä sisdn 'lova hátára (uo. I 9);<br />

öédm nur 'atyám bosszúja' (NyK. XXVI 132); áéa man p% 'atyjának kis fia'<br />

(uo.); puurjitj vöta-yum mán pi 'gazdag kereskedő ember kis fia' (uo. IV 329);<br />

ötrgm jämds, jämds pü 'gazdám szép szép fia', najim jämgs, jämds pü 'gazdasszonyom<br />

szép, szép fia' (uo. III 355); Päräpärsd% àsdt, porèdt üreu 'mi Päräpärsdi<br />

juhait, disznait őrizzük' (uo. I 8) | zűrjén: Pojov tujas 'auf die<br />

Strasse nach dem Dorf Pojov' (SVd. 235); gundirlijas ezim vile 'auf die Wintersaatfelder<br />

der gundirïi (uo. 113); sket ledzis das-kik jura gundil'-mujas vile<br />

'a nyájat a 12-fejű sárkány földjeire engedte' (ZSzöv. 149); tom zonjas silan-ine<br />

'zu den Singplätzen der jungen Burschen' (SVd. 221); drug Ive-kiis oz-piSji<br />

'[der Geliebte] entwischt nicht der Hand des Iwan' (VdKomi 402); pástdsas,<br />

kemdsas muzikis-platïeen 'felölti az ura ruháját, csizmáját' (ZSzöv. 1.95); sije.<br />

19 Persze fejlődhetett az apának a háza féle kifejezésmód közvetlenül is az apa<br />

háza féle szerkezetből, ahogyan ezt a magyar példa mutatja.<br />

i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!