Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
17.4. Lessico<br />
Essendo questo solo un lavoro di grammatica normativa (più attenta alle forme<br />
e alla loro grafia), non è questa la sede per dilungarsi a parlare di lessico, che dovrà<br />
essere indagato più a fondo da specifiche commissioni a ciò dedicate. Indichiamo<br />
quindi solo quelle che ci sembrano le linee-guida per le azioni future.<br />
Sarà op<strong>po</strong>rtuno:<br />
a) preferire sempre le parole sarde genuine o comunque le più antiche conosciute<br />
(<strong>po</strong>tecaria per *farmacia, pangàrgiu per *macellaju, genna per *<strong>po</strong>rta, grogu per<br />
*giallu);<br />
b) ravvivare parole della tradizione anche se non sono molto diffuse o siano<br />
ormai in via di estinzione (concoi per *digeriri);<br />
c) permettere, almeno fino a quando la lingua ufficiale non si starà stabilizzata,<br />
i sinonimi (bufai a bruncu / intullu; fueddai / allegai; bolli / cherri; matessi /<br />
pròpiu);<br />
d) preferire sempre le parole che derivano direttamente dal latino (nexi invece<br />
del più tardivo *curpa);<br />
e) ammettere arricchimenti di accezioni figurate alle parole di uso comune<br />
(sitzigorru per *chiocciola o *at, <strong>po</strong>rtalitu de sa lìngua per *s<strong>po</strong>rtellu linguìsticu,<br />
sorixeddu per *mouse, gias<strong>su</strong> de s’arretza per *situ internet);<br />
f) conservare parole straniere acclimatate (giòmetra, giografia per *geòmetra,<br />
*geografia);<br />
g) creare neologismi e termini dei registri alti non seguendo le regole di derivazione<br />
fonetica del sardo, ma le forme dei cultismi internazionali (democràticu,<br />
stòria, geotèrmicu per *demogràdigu, *stòrgia, *giotèrmigu);<br />
h) evitare i <strong>su</strong>ffissi non sardi (-inu, -tzioni, -tivu), mantenendoli solo nelle<br />
parole colte che derivano direttamente dal latino (telefoneddu, standardisadura,<br />
inditadori, ma corretzioni, tradutzioni, aministrativu);<br />
i) evitare i calchi dalle altre lingue, se abbiamo già una forma sarda genuina<br />
(week-end/fine settimana ‡ coa de cida);<br />
l) creare neologismi seguendo il genio della nostra lingua, purchè si capiscano<br />
(sciàcua-pannus / màchina de sciacuai / lissiera per *lavatrici, sciàcua-strexu /<br />
màchina de fai strexu per *lavastoviglie);<br />
m) preferire sempre, come fa la <strong>po</strong>litica linguistica delle altre lingue neolatine<br />
riguardo agli anglicismi, coniare o tradurre tutto ciò che è <strong>po</strong>ssibile (computer ‡<br />
computadori / carculadori / ordinadori);<br />
n) soprattutto per le parole del linguaggio amministrativo, eseguire una ricerca<br />
approfondita nei documenti sardi antichi per recuperare parole che usavamo e allargare<br />
il loro significato o dar loro nuovi significati (machìtzia per multa, òmini de<br />
corona per giugi de paxi, corona per tribunali, meria per provìntzia).<br />
impag. Nuovo 183<br />
9-03-2009, 19:08<br />
183