10.01.2015 Views

uloga umetnosti i medija u onesposobljavanju osoba sa oštećenjima

uloga umetnosti i medija u onesposobljavanju osoba sa oštećenjima

uloga umetnosti i medija u onesposobljavanju osoba sa oštećenjima

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lektualna, senzorna ili skrivena)<br />

DISABILITY prevodi terminom ONESPOSOBLJENOST i odnosi na<br />

gubitak ili ograničenje mogućnosti da se učestvuje u normalnom<br />

životu zajednice na ravnopravnoj osnovi <strong>sa</strong> ostalima usled fizičkih<br />

i društvenih prepreka. (str. 90)<br />

Za termin „di<strong>sa</strong>bility“, u srpskom i srodnim jezicima kao<br />

prevodni ekvivalent trenutno se koriste termini „invalidnost“ i<br />

„invaliditet“. Jedan deo pokreta za prava <strong>osoba</strong> <strong>sa</strong> oštećenjima koristi<br />

termin „hendikep“, dok je ekvivalent termina PERSONS WITH<br />

DISABILITIES termin OSOBE SA INVALIDITETOM koji koristi veći deo<br />

organizacija, a poslednjih godina zastupljen je u većini zakona,<br />

strateških dokumenata i u zvaničnom prevodu Međunarodne<br />

konvencije o pravima <strong>osoba</strong> <strong>sa</strong> invaliditetom. Ređe se koristi termin<br />

OSOBE SA INVALIDITETIMA, a predstavnici/e pokreta okupljeni<br />

oko Udruženja studenata <strong>sa</strong> hendikepom Srbije i nekoliko organizacija<br />

u Crnoj Gori i Makedoniji kao prevodni ekvivalent koriste<br />

termin OSOBE SA HENDIKEPOM. Udruženje studenata <strong>sa</strong> hendikepom<br />

Srbije poziva se na to da definicija pojma OSOBA SA INVALIDI-<br />

TETOM u Zakonu o sprečavanju diskriminacije <strong>osoba</strong> <strong>sa</strong> invaliditetom<br />

Republike Srbije ne obuhvata osobe <strong>sa</strong> hroničnim oboljenjima<br />

koje su diskrimini<strong>sa</strong>ne po istom osnovu kao osobe <strong>sa</strong> trajnim oštećenjima<br />

i onemogućava im puno učešće u društvu.<br />

Prof. Barns oba termina smatra nekorektnim, jer se po njemu<br />

termin PERSONS WITH DISABILITIES, <strong>sa</strong> množinskim oblikom<br />

(‘di<strong>sa</strong>bilities’), koji uslovno možemo prevesti <strong>sa</strong> „onesposobljenja“<br />

(u ovom obliku sporadično se koristi u Bosni i Hercegovini),<br />

približava značenju termina OŠTEĆENJE(A), čime se svodi na ličnu<br />

karakteristiku koja je u vezi <strong>sa</strong> zdravstvenim stanjem (PERSONS<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!