ukopis 53 zo zaèiatku 17. storoèia, resp. z prelomu 16. a 17. storoèia. Hovorí sa v òom o stavecirkvi 485 rokov pred napísaním kázne. Keïže kázeò vznikla v 17. storoèí, v uvedenom úryvkusa myslí na cirkev vo vznikajúcom Uhorsku na prelome 11. – 12. storoèia, èiže v èase, keï doseverovýchodných èastí Uhorska už prichádzali kolonisti ako strážcovia severných i severovýchodnýchhranièných priestorov z východoslovanských oblastí. Išlo prevažne o osadníkov, ktoríboli v Uhorsku zvláš verní panovníkovi. Z týchto pris ahovalcov sa formovala aj tzv. telesnástráž panovníka. Za svoje služby, ktoré vykonávali aj ako strážcovia na hraniciach Uhorska a Halièe,boli pod ochranou panovníka. V spisoch sa èasto uvádzajú ako Rutheni Regiae Majestatis: 54„byli latin‚nici vespolq izq greki pri ednom‚ ustavh a0. lht‚ i p0 i e0. lht‚ i na všitkom‚ ednost‚byla: proskuroú slôžili, mal‚ženqski slúbimñi mali, ceremonhi ednostajnyi byli cr+kovnyi,åko to nn+h Grekove i Rôsq drqžimo za laskoú milogo Ba0. I ne treba sä ïòipati ï Ustavyap4lqskoi, kotoraä to ustavila st+aä sqbornaä ap4lqskaä cr+kwv‚, do skonèenä svhta ne bôdezniòena v grecqkom‚ i v rô4kom‚ zakonh milom‚, ktoäci stateène vhrô svoú drqžit‚, a neïstôpaet‚ ei.“ Oznaèenie ruský a grécky (Grekove i Rôsq; v grecqkom‚ i v rô4kom‚) pritom nemusíma jedine etnickú motivovanos . Zvyèajne oznaèuje príslušnos k byzantsko-slovanskej obradovejtradícii, alebo ide o oznaèenie normy (teda cirkevneho ustavu, pravidiel; pri ednom‚ ustavh;grecqkom‚ i v rô4kom‚ zakonh). Ako analógiu možno uvies oznaèenie risjani ljudi, ktorým sa naBalkáne oznaèujú všetci slovanskí pravoslávni (orthodoxní) veriaci bez rozdielu národnosti, èímvyjadrovali svoju príslušnos k byzantskej tradícii. 55 Podobných príkladov možno v cyrilskýchrukopisných pamiatkach nájs viacero, no vyžaduje si to systematický, komplexný výskum.V súvislosti s doteraz uvedeným možno konštatova , že religiózno-obradová tradícia kolonizaènéhoživlu poèas tzv. prvej i tzv. druhej vlny kolonizácie bola rovnaká (išlo o príklon k byzantsko-slovanskejobradovej tradícii). Keïže prísun nového obyvate¾stva nemôže by trvalýa jeho asimilácia èi prispôsobovanie sa domáceho obyvate¾stva novým, èasto aj ekonomickyvýhodnejším podmienkam (oslobodenie od daní, ochrana panovníka, možnos slobodne postaviosadu, lovi zver v lesoch a pod.) je lákavé, nemožno jednoznaène vylúèi ani reminiscenciebyzantskej (ve¾komoravskej) tradície a prispôsobovanie sa domáceho obyvate¾stva novým pomerom.56 V tejto súvislosti treba potom uvažova aj o spostredkovanom (bulharskom) vplyve,keïže na východnom Slovensku a pri¾ahlej bývalej Podkarpatskej Rusi nachádzame pamiatkynapísané pod vplyvom bulharskej cirkevnoslovanskej tradície. 57Zároveò možno uvažova aj o tom, èi a ako sa cirkevnoslovanský, cyrilikou zapísaný textrealizoval v jazykovom prostredí domácich (slovenských) veriacich. Treba si teda bez akýchko¾vekpredsudkov položi otázku, èi z jazykového i kultúrno-historického h¾adiska možno hovorio existencii slovenských veriacich byzantsko-slovanského obradu už pred tzv. druhou vlnou valašskejkolonizácie. Práve na tento moment významne upozoròujú niektoré jazykové rozdielnosti,ktoré nachádzame v zápisoch cyrilských textov z východného Slovenska a bývalej Podkarpatskej53Opis pamiatky podal †lÁŠn €vorskÁj v práci NovyŠ rukopisnyŠ naxodki v§ oblasti starinnoj karpatorusskojpis«mennosti XVI – XVIII vªkov§. Praha 1934, s. 41-55. Nie je možné urèi , kedy rukopis presne vznikol, leboobsahuje celý diapazón kázòovej tvorby od prelomu 16. a 17. storoèia do polovice 19. storoèia. Pod¾a jazyka všakmožno usudzova , že vznikal v prostredí byzantsko-slovanskej obradovej tradície na východnom Slovensku a pri¾ahlejèasti bývalej Podkarpatskej Rusi.54Neskoršie ostrihomský arcibiskup Mikuláš Oláh vo svojom spise Hungaria z roku 1536 ich oznaèuje ako Rutheni,janitores Regis et Reginae. Porovnaj PETROV, A.: Kdy vznikaly ruské osady na uherské Dolní zemi a vùbec za Karpaty?In: Èeský èasopis historický, 1923, roè. 29.55Porovnaj CVIJIÆ, J.: Z úvah o národopisu Makedonie. In: Èeskoslovensko-jihoslovanská Liga, roè. 4, è. 2-3, s. 11.56Porovnaj napríklad HALAGA, O. R.: Osídlenie Potisia a východoslovenskí gréckokatolíci. Košice : Svojina, 1947i VARSIK, B.: Slováci a ich etnický priestor v minulosti. In: Slovenská liga, 1948, roè. 19, è. 9-10, s. 5. Na s. 8-9 B.Varsik uvádza ïalšie súvislosti, predovšetkým to, že Slovensko 11. – 12. storoèia sa z etnického h¾adiska nelíšilo odSlovenska 9. storoèia (z doby Ve¾kej Moravy).57Z paleografického h¾adiska pozri v práci êima, P.: Iz nablŸdenij nad cerkovnoslavŠnskim naslediem Slovakii.Bratislava : Pedagogické nakladate¾stvo, 1968. 143 s.38
Rusi z 15. i 16. storoèia. Jasným dôkazom je prenikanie morfologických i lexikálnych prvkov slovenskéhojazyka. Dôležité je v tejto súvislosti uvažova o spôsobe osobitnej fonetickej realizácietakýchto cirkevnoslovanských zápisov. K riešeniu uvedených otázok možno jednoznaène prís ažpo štúdiu príslušných dokumentov, no už teraz, na základe nieko¾kých preštudovaných pamiatok ina príklade paraliturgickej piesòovej produkcie, môžeme hovori , že slovenské etnikum v cyrilskýchzápisoch paraliturgických piesní jasne prezentuje slovenské jazykové vedomie. To sa vovšeobecnosti prejavuje na lexikálnej, morfologickej i fonetickej úrovni.Jazyku paraliturgických piesní sme sa už venovali vo viacerých štúdiách, kde sme poukazovaliaj na osobitosti vývinu názorov na problematiku cyrilskej rukopisnej produkcie. 58 Vzh¾adomna to, že cyrilská rukopisná tvorba tvorí osobitný výskumný okruh, rozdiely medzi tradiènýmchápaním vzniku cyrilských pamiatok a ich jazykom a teda aj príslušnos ou k istej jazykovokultúrnejtradícii by sa mali sta aktuálnou témou – predovšetkym v etnicky, jazykovo, kultúrnei religiózne pestrom prostredí karpatského regiónu. Práve v tomto prostredí je potrebné h¾adakonsenzuálne východisko pri interpretácii cyrilských rukopisných pamiatok, ktoré nepochybnetvoria spoloèné interetnické a interkultúrne, nadnárodné dedièstvo, ku ktorému sa právom hlásiavšetky etnické spoloèenstvá v skúmanom regióne, vrátane Slovákov.Cirkevná slovanèina národnej redakcie ako liturgický jazyk sa používa vo všetkých chrámochbyzantsko-slovanského obradu. V súèasnosti sa v mnohých prípadoch cirkevná slovanèinanahrádza spisovným (národným) jazykom. Flexibilnejšia, prispôsobivejšia v tomto smere je predovšetkýmgréckokatolícka cirkev, hoci aj v pravoslávnych chrámoch sa èoraz viacej presadzujenárodný spisovný jazyk (v spisovnom jazyku sa èíta evanjelium èi èítania zo Skutkov apoštolov,Listy apoštolov, èítania zo Starého zákona na veèierni a pod.). 59 Cirkevná slovanèina napriektomu nestráca svoju pozíciu ako liturgický jazyk, lebo popri spisovnom jazyku (ak existujú kanonicképreklady liturgických textov) funguje ako druhý hlavný liturgický jazyk.Hoci cirkevná slovanèina je bežnému veriacemu zvyèajne už málo zrozumite¾ným jazykom,predsa nestráca svoju liturgickú honosnos . Práve vznešenos tohto jazyka, ktorá sa cirkevnejslovanèine ako liturgickému jazyku pripisuje, má svoje korene v minulosti. V súèasnosti jej postaveniev gréckokatolíckej cirkvi možno porovna s latinèinou, ktorá plnila svoju úlohu akoliturgický jazyk v rímskokatolíckej cirkvi. Rozdiel medzi liturgickou latinèinou a cirkevnou slovanèinouspoèíva v podobnosti (homogénnosti) liturgického a ¾udového jazyka na rozdiel odlatinèiny, ktorá je vo vz ahu k používanému slovanskému jazyku heterogénna. Má teda odlišnýzáklad, pôvod ako ¾udový slovanský jazyk.Používanie cirkevnoslovanského jazyka ako liturgického predpokladá v slovanskom prostredípre svoju blízkos èi podobnos uplatòovanie národného jazykového vedomia, èov podstate umožòuje vznik národnej redakcie alebo variantov redakcií (tzv. typov) cirkevnejslovanèiny. V nami skúmanom regióne sa uplatòuje cirkevná slovanèina ukrajinskej redakcie,ktorá sa v závislosti od prostredia prispôsobuje jazykovému vedomiu používate¾ov. Najrozšírenejšiaje forma cirkevnej slovanèiny oznaèovaná ako halièský typ ukrajinskej redakcie cirkevnejslovanèiny. V priestore pod Karpatmi a na východnom Slovensku možno však hovorio podkarpatsko-ukrajinskej subredakcii cirkevnej slovanèiny. 60 Uvádzanú subredakciu používapredovšetkým ukrajinsky alebo rusínsky hovoriace obyvate¾stvo tohto regiónu. Hoci sa58Pozri najmä knižné práce Medzi Východom a Západom. Byzantsko-slovanslká tradícia, kultúra a jazyk na východnomSlovensku (Bratislava : Veda, 2002. 288 s.) a spoloènú dvojjazyènú monografiu s Cyrilom Vasi¾om Cyrillic Manuscriptsfrom East Slovakia. Slovak Greek Catholics: Defining Factors and Historical Milieu / Cyrilské rukopisyz východného Slovenska. Slovenskí gréckokatolíci, vz ahy a súvislosti. (Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae.Vol. I. Roma – Bratislava – Košice: Pontificio Istituto Orientale / Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> / Centrum spiritualityVýchod – Západ Michala Lacka, 2003. 447 s. + 10 strán farebných obrazových príloh.)59Na Ukrajine sa v Ukrajinskej autokefálnej pravoslávnej cirkvi používa spisovná ukrajinèina.60Pozri v práci NéM‚UK, V.: Molitvi naâa ne prezri. In: Karpats«kij kraj, 1997, è. 6-10, s. 37-51. Preh¾adnázorov o používaní halièsko-ukrajinskej redakcie cirkevnej slovanèiny pozri v práci ŠTEC, M.: Príspevok k dejinám39
- Page 1: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 4 and 5: Hlaholské listy z HlohovcaList A.
- Page 6 and 7: List A.b1. ståpecPREMUDROSTi i RAZ
- Page 13 and 14: B.b. 2. ståpec 1 VbSÌKÚ OTÚ VAS
- Page 15 and 16: - Chlapec fyzicky zosilnel) 2. pren
- Page 17 and 18: z ponímania intencie definovanej v
- Page 19 and 20: o-nedokonavé: 0 - oáeäíÿâaì
- Page 21 and 22: možno v slovníku spracova pod¾a
- Page 23 and 24: LITERATÚRABLANÁR, V.: Porovnávan
- Page 25 and 26: v roku 1596 (Brestská únia) a v p
- Page 27 and 28: ho obdobia a aliturgických dní. 1
- Page 29 and 30: Olomoucký kancionál (1559), Rozen
- Page 31 and 32: Práve v zmiešanom obradovom prost
- Page 33 and 34: východoslovenskej proveniencie, le
- Page 35: promtis. Levoèa 1902, s. 223, 290-
- Page 39 and 40: mu každomu èl+vku kòaza Michaela
- Page 41 and 42: ických udalostiach. Pripravovaný
- Page 43 and 44: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 45 and 46: Slovákov, mali od roku 1883 už dv
- Page 47 and 48: uverejnil Slovenski narod poviedku
- Page 49 and 50: Jedným z dôvodov zániku pois ovn
- Page 51 and 52: najmä z po¾štiny a je zaujímav
- Page 53 and 54: V povesti „Popeluša“ (Dobšins
- Page 55 and 56: Slovak-Slovenian Contacts in the La
- Page 57 and 58: ludnoœci miêdzy polskim komunisty
- Page 59 and 60: dzeni byli mieszkañcy, sprzyja³a
- Page 61 and 62: Te wydarzenia sprawi³y, ¿e spo³e
- Page 63 and 64: kania z Kultur¹ £emkowsk¹“ 14
- Page 65 and 66: przodkowie: Takie jest trochê rozd
- Page 67 and 68: atislavského jezuitského kolégia
- Page 69 and 70: spisy: Sacellum animae fidelis (Kap
- Page 71 and 72: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 73 and 74: œwiatowej i wojny domowej, dzia³a
- Page 75 and 76: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 77 and 78: skú èinnos na pôde bratislavskej
- Page 79 and 80: V sekci C zaznìly ètyøi pøísp
- Page 81 and 82: waniu serbo³u¿yckiej to¿samoœci
- Page 83 and 84: typov. V trojèlennom type sú najp
- Page 85 and 86: na Slovensku doteraz vyšli monogra
- Page 87 and 88:
J. Raclavská na základe analýzy
- Page 89 and 90:
kom) aspekte onomatopoické citoslo
- Page 91 and 92:
v zborníku referátov na 13. medzi
- Page 93 and 94:
vinska a Èeska), na vedeckých pod