mi, keï V. V. Vinogradov rozpracoval teóriu Ch. Ballyhoo ekvivalencii frazeologickej jednotky so slovom, aplikovalju v prvej klasifikácii frazém a vyslovil prognózuo budúcnosti frazeológie ako samostatnej vedeckej disciplíny.Najprv v krajinách bývalého Sovietskeho zväzu, neskôrv ïalších slovanských krajinách i v nemeckej jazykovedevznikajú prvé štúdie s frazeologickou problematikou,onedlho vychádzajú prvé monografie i frazeologickéslovníky. Teoreticko-metodologické otázky sa komplexnea systematicky zaèínajú skúma najmä po rokovaniachsamarkandskej konferencie v roku 1971. Pre nasledujúceobdobie vývinu frazeológie je príznaèná bipolárnaorientácia výskumu. Ten na jednej strane pokraèuje v tradiènýchmetódach minuciózneho evidovania a klasifikáciemateriálu, na strane druhej naïalej prebiehajú diskusiev rámci samej teórie frazeológie, kde najmä v poslednýchrokoch bada skepsu nad deskriptívnymi metódamiprebiehajúceho základného výskumu, ktoré stále neprinášajúdefinitívne odpovede na nevyriešené otázky frazeologickejteórie.Hoci základný výskum teoreticko-metodologickúproblematiku zdanlivo nerieši, disponuje usporiadanýmisúbormi jednotlivých typov frazém, konkrétnymi sondamido ich vnútorných i vonkajších syntaktických vz a-hov, èím sa stáva objektívnym kritériom pre abstrahovaniepodstatných znakov frazeológie a jej vz ahu k inýmjazykovedným disciplínam. Takýto viacrozmerný charaktermá aj recenzovaná publikácia, v ktorej profesorka ruskéhojazyka na Filozofickej fakulte univerzity v Záhrebe,chorvátska frazeologièka Željka Finková-Arsovská podávakomparatívno-kontrastívny poh¾ad na štruktúru a fungovanieustálených, resp. frazeologických prirovnanív chorvátskom a ruskom jazyku. Okrem úvodu (s. 5),zoznamu citovanej literatúry a prameòov (s. 121-128) sapráca èlení na dva samostatné celky. Teoretickej problematikeskúmaného typu frazém, ktorého korpus v chorvátskomjazyku reprezentuje okolo 600 jednotiek, sa autorkavenuje v šiestich kapitolách – Poredba i poredbenifrazemi (s. 10-11), Strukturni aspekt poredbenih frazema(s. 12-20), Paradigmatiènost poredbenih frazema (s. 21-25), Sintaktièki aspekt poredbenih frazema (s. 26-28), Semantièkiaspekt poredbenih frazema (s. 29-36) a Konceptualnaanaliza poredbenih frazema (s. 37-61). Praktickúèas práce predstavuje slovníkové spracovanie frazeologickýchprirovnaní v chorvátskom a ruskom jazyku:Popis poredbenih frazema hrvatskog i ruskog jezikaobuhvaæenih konceptualnom analizom (s. 62-80), Priruènirjeènik hrvatske poredbene frazeologije (s. 81-107) a Rjeènikruskih poredbenih frazema upotrijebljenih u ovomeradu (s. 108-120).V prvej kapitole sa venuje pozornos vlastnostiamfrazém (cjelovitost, ustaljenost, resp. reproduktivnost, slikovitost,ekspresivnost a i.) a niektorým procesom ichvzniku, akými sú napríklad potpuna desemantizacija, t. j.úplná frazeologizácia, a djelomièna desemantizacija, t. j.èiastková frazeologizácia. Základná jednotka frazeológie– frazéma sa charakterizuje ako spojenie slov, ktoré mávo svojom zložení najmenej dva komponenty (s. 6), konkrétnedva autosémantické, prípadne kombináciu jednéhoautosémantického a jedného synsémantického komponentu.Z h¾adiska rozsahu, èiže zloženia frazém sa hovorío ich trojstupòovom èlenení: fonetska rijeè, skup rijeèia frazemi-reèenice. Za najmenšiu jednotku frazeológiesa pokladá fonetska rijeè, v slovenskej frazeologickejterminológii známa ako minimálna frazéma. Charakterizujesa ako jednotka, ktorá sa najèastejšie skladá z jednéhoautosémantického a jedného (alebo viacerých) synsémantickýchslov, prièom podstatným znakom tohtoštruktúrneho typu je, aby tvoril jeden významový celok.Pojmom skup rijeèi sa oznaèujú frazémy so stavbou syntagmya frazemi-reèenice sú jednotky so stavbou vety alebosúvetia, zo staršej slovenskej frazeologickej literatúry známeako frázy, v súèasnej terminológii ako frazeotextémy.Nasledujúce èasti sú venované štruktúrnej, paradigmatickej,syntaktickej, sémantickej a konceptuálnej analýzefrazeologických, resp. frazeologizovaných prirovnanív chorvátskom jazyku (poredbe = komparacije = poredbenifrazemi), ktoré sa z viacerých aspektov konfrontujús typologicky totožnou skupinou frazém v ruskomjazyku. Tieto jednotky majú vo frazeologickom systémekaždého prirodzeného jazyka výnimoèné postavenie, ktoréje dané jednak ich poèetným zastúpením a tiež skutoènosou, že v rámci relatívne stabilnej trojèlennej schémy(comparandum : tertium comparationis : comparatum) tvoriatakmer neobmedzené množstvo štruktúrnych podtypov.Ž. Finková-Arsovská z h¾adiska vnútornej stavbyanalyzuje komparatívne frazémy s trojèlennou a dvojèlennouštruktúrou, teda tie, ktoré v chorvátskom aj ruskomjazyku predstavujú dva základné modely sledovaného súborufrazém. Trojèlenný štruktúrny typ má schému A + B+ C, kde A je comparandum (prirovnávaná èas ), èasB je formálny znak, t. j. komparátor (poredbeni veznik)a v èasti C je zastúpená prirovnávacia zložka, teda comparatum.Tento trojèlenný štruktúrny model sa pod¾a lexikálnehozastúpenia komponentov v èasti C ïalej èlenína komparatívne frazémy syntagmatického a vetného typu.Pä základných skupín prirovnaní syntagmatického typus trojèlennou štruktúrou (verbálne, adjektívne, adverbiálne,substantívne, pronominálne) autorka pod¾a slovnodruhovéhoobsadenia komponentov diferencuje na ïalšiepodskupiny. V rámci tohto triedenia napríklad pri verbálnychkomparatívnych frazémach syntagmatického charakteru(glagolski frazemi so strukturom skupa rijeèi,s. 12-17) vymedzuje 19 modelov ich tvorenia v chorvátskomjazyku – (1) pjevati kao slavuj, (2) rasti kao iz vode,(3) izgledati kao naslikan, (4) živjeti kao mali bog, (5)osjeæati se kao kod kuæe, (6) nalikovati (slièiti)kao jaje jajetu, (7) paziti na koga, na što kao na zjenicuoka, (8) juriti (trèati a pod.) kao muha bez glave, (9) osjeæatise kao riba na suhom, (10) zabavljati se (imati veselja)s èim kao nori s guslama, (11) držati se koga, èega kaopijan plota, (12) vrtjeti se (motati se, obilaziti) oko koga,oko èega kao maèak oko vruæe kaše, (13) èuvati (nositi,držati) koga, što kao kap vode na dlanu, (14) èuvati (nositi,držati) koga, što kao malo vode na dlanu, (15) živjetikao dva goluba, (16) govoriti francuski (njemaèki a pod.)kao krava latinski, (17) živjeti kao golub i golubica, (18)sjeæati se èega kao danas, (19) spremati se kao gladansrat. Takáto precízna klasifikácia prináša nielen komplexnýsumár informácií o slovnodruhovom obsadení komparatívnychfrazém v chorvátskom jazyku, ale aj o ich kvantitatívnomzastúpení z h¾adiska jednotlivých štruktúrnych84
typov. V trojèlennom type sú najpoèetnejšie verbálne komparatívnefrazémy so štruktúrou syntagmy, z nich má najbohatšiezastúpenie podskupina v zložení sloveso + prirovnávaciaspojka + podstatné meno, ktorá predstavuje54% daného súboru frazém a v celkovom poète komparatívnychfrazém 23%. Z analýzy dvojèlenného štruktúrnehomodelu so schémou B + C vyplýva, že môže by akocelok vyjadrený minimálnou frazémou (kao bog, kao furija,kao na iglama, kao u priæi, kao na sajmištu, kaoisprebijan, kao preporoðen a pod.) alebo je v èasti C vyjadrenýsyntagmou (kao sveta Bona, kao pas na lancu,kao kec na jedanaest, kao munja iz vedra neba, kao gromomošinut, kao od brda odvaljen atï.). Percentuálne zastúpenietrojèlenného a dvojèlenného štruktúrneho typukomparatívnych frazém v chorvátskom jazyku štatistickyvyjadruje pomer 93% : 7%.V súvislosti s kontaktovým zapojením frazém dokontextu autorka hovorí o troch spôsoboch – nulta, djelomiènaa potpuna paradigmatiènost (s. 21), prièom termínparadigmatiènost (promjenljivost) frazema nestotožòujes pojmami variantnos , resp. variant frazémy a konštatuje,že pri frazeologických komparáciách sa realizujúiba prvé dva spôsoby, keïže premenlivos gramatickýchkategórií komponentov súèasne v prirovnávanej (A) i prirovnávacejzložke (C) analyzovanému typu frazém nie jevlastná. Pre frazeologické prirovnania s dvojèlennou i trojèlennouschémou je charakteristická modelovos , èižeštruktúrno-sémantická i vnútorná syntaktická ustálenos .Ž. Finková-Arsovská sleduje tiež vonkajšie syntaktickévz ahy komparatívnych frazém, t. j. otázku ich funkèného,resp. vetnoèlenského zapojenia do kontextu (s. 26-28). Sémantický aspekt skúmaného typu frazém analyzujepod¾a stupòa desémantizácie komponentov v prirovnávaneja prirovnávacej zložke. Konštatuje, že frazeologickoskomparatívnych frazém spoèíva nielen v ich ustálenosti,celostnosti nominácie, obraznosti a výraznej expresívnosti,ale najmä vo frapantnom vyjadrení konotatívnehovýznamu, prièom komparácie ako celok fungujú nabáze obrazu, na báze nášho poznania konkrétneho predmetualebo javu (s. 29). Okrem iného zdôrazòuje, žez porovnávacieho h¾adiska pri frazeologických prirovnaniach,kde komponentom je v prirovnávacej zložke (C)urèitý predmet, zohráva relevantnú úlohu výber vlastnosti,ktorú urèuje nedesémantizovaná zložka A. V tejto súvislostiuvádza príklad chorvátskej a ruskej frazémy bijelkao snijeg, áåëûé êàê ñíåã, ktoré napriek formálnej zhodenie sú absolútnymi frazeologickými ekvivalentmi. Bielafarba sa v chorvátskom frazeologickom prirovnaní vz a-huje iba na predmety bielej farby. V ruskom jazyku ideo širšie spektrum možností, okrem bielych predmetov asociujebielos hmly, pary, dymu, vz ahuje sa tiež na vlasysivej farby, bledú tvár alebo svetlú pokožku tváre peknéhodievèa a (s. 30).Pre doterajší výskum frazém zoskupených do urèitýchvecnovýznamových, resp. tematických celkov je charakteristickánejednotnos terminológie a odlišnos prístupovk systemizácii materiálu. V slovenskej teórii frazeológiesa v súvislosti s ideografickým opisom frazém vyskytujúnapríklad pojmy archiséma (F. Miko), onomaziologickáfrazeologická paradigma, makroparadigma(J. Benkovièová), deskriptory, hypertaxóny, taxóny(P. Ïurèo), frazeosémantické skupiny (M. Jankovièová),sémantické hniezda frazém (K. Habovštiaková, E. Krošláková),tematické skupiny frazém (M. Košková) a pod.Pri teoretickom opise (s. 37-61) a lexikografickom spracovaníkomparatívnych frazém v chorvátskom a ruskomjazyku (s. 62-120) Ž. Finková-Arsovská vychádza z ichkonceptuálnej analýzy. Hovorí o tvorení tzv. konceptov(termín kognitívnej sémantiky), v akých sa tematicky, resp.konceptuálne zoskupujú, èo umožòuje analyzova sémantickécharakteristiky, na základe ktorých sa formuje ichfrazeologický význam (s. 37). V rámci vnútorného èleneniapostupne venuje pozornos dvom samostatne vymedzenýmskupinám komparatívnych frazém. Prvú, poèetnejšiuskupinu predstavujú frazémy, ktoré súvisia so vzh¾adomèloveka, jeho charakterovými vlastnos ami a spôsobomživota, druhá sa týka frazém, ktoré sa vz ahujú napredmety.Pre porovnávaciu slovanskú frazeológiu predstavujeosobitný prínos slovníková èas recenzovanej práce.Lexikograficky spracovaný súpis chorvátskych a ruskýchkomparatívnych frazém vychádza z ich predchádzajúcejkonceptuálnej analýzy. Primárne sa èlení na dva základnétematické celky – Frazemi koji se odnose na èovjeka(s. 62-77) a Frazemi koji se odnose na predmete (s. 77-80). Každý celok sa èlení na ïalšie tematické podskupiny,resp. tematické okruhy, ktorých zostupnú štrukturovanosa sukcesívnu konceptuálnu nadväznos vyjadrujedekadické èlenenie arabskými èíslicami. Východiskovýmjazykom je chorvátèina. Chorvátske frazémy sú radenéna ¾avej strane, na pravej strane sa k nim priraïujú zodpovedajúceruské ekvivalenty. Verný obraz o existenciia fungovaní dvoch èiastkových frazeologických systémovponúkajú najmä synonymické rady jednotlivých jednotieka ich vzájomná symetrická, resp asymetrická ekvivalencia.Z h¾adiska typológie ekvivalentov sú zaznamenanévšetky tri typy – bezekvivalentné frazémy, èiastoèné ajúplné frazeologické ekvivalenty. Napríklad ‘spôsob držaniatela’ reprezentujú v chorvátskom jazyku štyri komparatívnefrazémy – ravan kao svijeæa / stajati kao svijeæa /kriv kao paragraf / iskriviti se kao praragraf, ktoré nemajúekvivalent v ruštine, podobne ako prirovnania –dobar kao anðeo / dobar kao duša / dobar kao kruh /dobar kao krušac / dobar kao dobar dan, vyjadrujúce‘dobrotu, resp. dobrotivos èloveka.’ Na druhej stranev ruštine a chorvátèine existujú iba dva úplné frazeologickéekvivalenty komparatívnych frazém s významom‘ve¾mi hladný’ – gladan kao pas : ãîëîäíûé êàê ñîáàêà,gladan kao vuk : ãîëîäíûé êàê âîëê, ïalšie ruské frazémytohto synonymického radu (ãîëîäíûé êàê ÷¸ðò /ãîëîäíûé êàê áðîäÿãà / ïðîãîëîäàòüñÿ êàê ñîáàêà /ïðîãîëîäàòüñÿ êàê ÷¸ðò / ïðîãîëîäàòüñÿ êàê çâåðü /ïðîãîëîäàòüñÿ êàê ñîðîê áðàòüåâ Ôðèäðèõîâ) ekvivalentv chorvátèine nemajú. V ruskom jazyku tiež prevažujúprirovnania, ktoré oznaèujú ‘farbu predmetu,’ ale‘ve¾kos predmetu’ sa zaznamenáva iba v štyroch chorvátskychkomparatívnych frazémach – velik kao mlinskikamen, velik kao kuæa, velik kao gora, kao djeèjigrob a pod.Úlohou slovníka chorvátskych komparatívnych frazém(s. 82-107) a jeho ruského pendantu (s. 108-120) jekaždej jednotke daného korpusu priradi sémantickú cha-85
- Page 1:
SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 4 and 5:
Hlaholské listy z HlohovcaList A.
- Page 6 and 7:
List A.b1. ståpecPREMUDROSTi i RAZ
- Page 13 and 14:
B.b. 2. ståpec 1 VbSÌKÚ OTÚ VAS
- Page 15 and 16:
- Chlapec fyzicky zosilnel) 2. pren
- Page 17 and 18:
z ponímania intencie definovanej v
- Page 19 and 20:
o-nedokonavé: 0 - oáeäíÿâaì
- Page 21 and 22:
možno v slovníku spracova pod¾a
- Page 23 and 24:
LITERATÚRABLANÁR, V.: Porovnávan
- Page 25 and 26:
v roku 1596 (Brestská únia) a v p
- Page 27 and 28:
ho obdobia a aliturgických dní. 1
- Page 29 and 30:
Olomoucký kancionál (1559), Rozen
- Page 31 and 32: Práve v zmiešanom obradovom prost
- Page 33 and 34: východoslovenskej proveniencie, le
- Page 35 and 36: promtis. Levoèa 1902, s. 223, 290-
- Page 37 and 38: Rusi z 15. i 16. storoèia. Jasným
- Page 39 and 40: mu každomu èl+vku kòaza Michaela
- Page 41 and 42: ických udalostiach. Pripravovaný
- Page 43 and 44: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 45 and 46: Slovákov, mali od roku 1883 už dv
- Page 47 and 48: uverejnil Slovenski narod poviedku
- Page 49 and 50: Jedným z dôvodov zániku pois ovn
- Page 51 and 52: najmä z po¾štiny a je zaujímav
- Page 53 and 54: V povesti „Popeluša“ (Dobšins
- Page 55 and 56: Slovak-Slovenian Contacts in the La
- Page 57 and 58: ludnoœci miêdzy polskim komunisty
- Page 59 and 60: dzeni byli mieszkañcy, sprzyja³a
- Page 61 and 62: Te wydarzenia sprawi³y, ¿e spo³e
- Page 63 and 64: kania z Kultur¹ £emkowsk¹“ 14
- Page 65 and 66: przodkowie: Takie jest trochê rozd
- Page 67 and 68: atislavského jezuitského kolégia
- Page 69 and 70: spisy: Sacellum animae fidelis (Kap
- Page 71 and 72: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 73 and 74: œwiatowej i wojny domowej, dzia³a
- Page 75 and 76: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 77 and 78: skú èinnos na pôde bratislavskej
- Page 79 and 80: V sekci C zaznìly ètyøi pøísp
- Page 81: waniu serbo³u¿yckiej to¿samoœci
- Page 85 and 86: na Slovensku doteraz vyšli monogra
- Page 87 and 88: J. Raclavská na základe analýzy
- Page 89 and 90: kom) aspekte onomatopoické citoslo
- Page 91 and 92: v zborníku referátov na 13. medzi
- Page 93 and 94: vinska a Èeska), na vedeckých pod