ju zúroèil pri príprave troch dielov edície krátkych slovníkovslovenských náreèí. Okrem Krátkeho slovníka náreèiaslovenského oravského (1995) pripravil aj podobnýSlovník Pivnice vo Vojvodine (1997) a Slovník Slovákovv Gornej Mitropolii v Bulharsku (1998). V poslednýchrokoch rozšíril aj svoju umeleckú paletu. Okrem zbierokrozprávok a povestí obohatil slovenskú literatúru o titulys náboženskou kres anskou tematikou. Výrazne a inšpiratívnesa angažoval aj v televízii a rozhlase; v mnohýchreláciách oduševnene prezentoval a dokumentoval svojbytostný vz ah k materinskej reèi.Anton Habovštiak preniesol svoju duchovnú postana iné miesta; zanechal však výrazný a zrete¾ný odkaz vosvojom mnohoaspektovom diele. Slovenskej a slovanskejdialektológii v òom patrí nezastupite¾né miesto. Jeho neèakanýodchod je bolestnou stratou; bude chýba nielensvojej rodine, najbližším kolegom, priate¾om, ale aj celejslovenskej i slavistickej jazykovednej komunite.Èes jeho vzácnej pamiatke.Ivor RipkaŽivotné jubileum slovenskej polonistkyDoc. PhDr. Marta Panèíková, CSc., sa narodilav ne¾ahkých povojnových èasoch 9. septembra 1944 v stredoslovenskejobci Poltár ako najstaršia z piatich detí. Základnúškolskú dochádzku ukonèila v rodnom kraji. Bolato dochádzka v pravom zmysle tohto slova, lebo na prvýaj druhý stupeò základnej školy musela chodi nieko¾kokilometrov peši. Po maturite na Dvanás roènej strednejškole v Brezne prejavila záujem o štúdium na vysokejškole, èo pre viacdetnú rodinu znamenalo vážne rozhodnutie,ktoré nebolo jednoduché bezvýhradne podpori .S jasným cie¾om a pevným odhodlaním vysokoškolskéštúdiá úspešne ukonèi sa prihlásila na Filozofickú fakultuUniverzity Komenského v Bratislave, kde po piatichrokoch absolvovala uèite¾ské štúdium v aprobácii ruskáa po¾ská filológia.Spoèiatku pôsobila štyri roky ako vysokoškolskáuèite¾ka ruského jazyka. V rokoch 1971 – 1976 bola naštudijnom pobyte v Jazykovednom ústave ¼. Štúra <strong>SAV</strong>,kde pracovala už ako polonistka. V tom èase získala štipendiumUNESCO, a zdá sa, že práve viac ako dvojroènýštudijný pobyt vo Varšave spôsobil, že naša jubilantkasvoju profesionálnu dráhu natrvalo zasvätila polonistike.Po návrate z Po¾ska ešte dva roky prednášala ruský jazykna Pedagogickej fakulte Univerzity Komenského, ale keïsa v roku 1978 na Katedre slavistiky a indoeuropeistikyFF UK kvôli pripravovanému po¾sko-slovenskému slovníkuvytvorilo systemizované polonistické miesto, MartaPanèíková ponuku vedúceho katedry prof. Šimona Ondrušaprijala s podmienkou, že sa popri lexikografickej prácichce venova aj pedagogickej èinnosti. Na FF UK už rokpredtým po obhajobe rigoróznej práce z polonistiky získalaakademický titul PhDr., v roku 1987 vedeckú hodnosCSc. a v roku 1987 vedecko-pedagogický titul docentkavo vednom odbore slovanská filológia – po¾skýjazyk. Venuje sa predovšetkým porovnávaciemu výskumuslovensko-po¾ských jazykových vz ahov. Z tejto oblastipublikovala viac ako pä desiat èlánkov, z ktorýchväèšinu predniesla ako referáty na domácich a zahraniènýchkonferenciách – Po¾sko-slovenská lexikálna interferencia,Ostrava 1986; Nové prechýlené pomenovaniav slovenèine a po¾štine, Praha 1988; Z³o¿enia rzeczownikowei przymiotnikowe w jêzyku s³owackim i polskim,Opole 1991; Univerbizované pomenovanie v slovenèinea po¾štine, Opole 1993; Names of Mountains in Polishand the Slovak, Hradec Králové, 1993; Adaptácia cudzíchslov v slovenèine a po¾štine, Bratislava 1998; Nazwy hoteliw stolicy S³owacji i Polski, Prešov 2000; Biblizmyw poezji polskiej, Debrecín 2001; Kolor bia³y w jêzykupolskim i s³owackim, Krakov 2002; Rozvojové tendenciepo¾skej, slovinskej a slovenskej lexiky na prelome tisícroèia,¼ub¾ana – Bratislava 2003; La problematique de certainslexèmes du Dictionnaire des Notions Politiques etSociales des pays d´Europe centrale et orientale, Nancy2003 a pod. Je tiež riešite¾kou viacerých domácich a zahraniènýchvedeckých projektov a grantov. Napríklad Linguisticand Cultural Integration v spolupráci so Sliezskouuniverzitou v Katoviciach, Vývin a význam slovensko-po¾skýchvz ahov (grant Ministerstva školstva SR),Jêzyk Polski dla Cudzoziemców v spolupráci s Jagelovskouuniverzitou v Krakove a i.Doc. PhDr. Marta Panèíková, CSc., je absolventkoutretej generácie slovenskej polonistiky. Za štvr storoèiesvojho pedagogického pôsobenia na Filozofickej fakultev Bratislave sama vychovala nieko¾ko generácií slovenskýchpolonistov. Bola a je školite¾kou desiatok polonistických,lingvisticky zameraných diplomových a rigoróznychprác. V súèasnosti je garantkou bakalárskeho a magisterskéhoštúdia polonistiky v odbore prekladate¾stvoa tlmoèníctvo a školite¾kou doktorandského štúdia v študijnomodbore Slavistika – slovanské jazyky v špecializáciipo¾ský jazyk. Ako vysokoškolská uèite¾ka si vždyuvedomovala potrebu vypracova a vyda pre študentovpolonistiky základné pramene pre poznanie a osvojenie sipo¾štiny ako cudzieho jazyka. Z tejto oblasti publikovalapráce Zradné slová v po¾štine a slovenèine. (Lexikológiapo¾ského jazyka.), 1993; uèebné texty základov po¾skéhojazyka Po¾ský jazyk, 1994; v spolupráci s W. Stefañczykomuèebnicu po¾štiny pre Slovákov Po tamtej stronieTatr (1. vydanie 1998, 2. doplnené vydanie 2003);konverzaènú príruèku Po¾ština na cesty, 2003 a v roku2004 K¾úè do sveta. Po¾ština (spoluautor L. Trup).Ocenenie práce M. Panèíkovej by nebolo úplné, kebysme nespomenuli jej bohatú prekladate¾skú produkciu,ktorá sa týka najmä odborného prekladu mnohých kratšíchpublikovaných i nepublikovaných (ako súdny znalec-tlmoèník)odborných materiálov a tiež rozsiahlychknižných monografií, ktoré sa týkajú prekladov z po¾štiny– napr. Jankowski, B. A.: Štúdium cudzieho jazykaoèami psychológa (spoluautor Š. Ondruš), 1979; Konea žriebätá, 1994, 1999, 2003 i prekladov do po¾štiny Dermek,A.: Grzyby, 1981; Kresánek, J.: Roœliny lecznicze,1982 (spoluautorka K. Mzyk) a pod.V mozaike bohatých èinorodých aktivít našej jubilantkynemožno nespomenú jej dlhoroènú organizátor-78
skú èinnos na pôde bratislavskej Alma mater. Tu na Katedreslavistiky a indoeuropeitiky (od roku 1987 Katedraslovanských filológií) šestnás rokov pracovala ako tajomníèkakatedry a od roku 1997 vykonáva funkciu vedúcejkatedry. Možno poklada za zaujímavú zhodu okolností,že sa doc. PhDr. Marta Panèíková, CSc., nosite¾kavyznamenania Z³oty medal Komisji Edukacji Narodowej,dožíva významného životného jubilea práve v roku, keïsi okrúhle jubileum (80. výroèie vzniku) pripomenie ajpolonistika na Filozofickej fakulte Univerzity Komenskéhov Bratislave.Želáme Ti, milá Marta, predovšetkým dobré zdravie,aby si ešte dlhé roky bola pevným, obetavým ohnivkomv milujúcom a stále sa rozrastajúcom kruhu Tvojej najbližšejrodiny, aby si si uchovala mladistvú duševnú sviežosaj nevšednú energiu a mohla sa naïalej na vedeckomi pedagogickom poli venova svojej milovanej polonistikea teši sa z úspechov svojich kolegov a žiakov.Jubileum profesora <strong>Stanislava</strong> ŽažiMária DobríkováLetos v dubnu oslavil své pìtasedmdesáté narozeninyemeritní profesor semináøe východoslovanských jazykùa literatur pøi Ústavu slavistiky Filozofické fakultyMasarykovy univerzity v Brnì PhDr. Stanislav Žaža,CSc. ( * 14.4.1929). Po celou dobu svého aktivního pùsobenívykonával vedle èinnosti odborné a pedagogické téžpráci organizaèní a administrativní. Jubilant byl vìdeckyèinný v oblasti souèasného jazyka – pøedevším jeho skladby,dále tvarosloví, slovní zásoby, pravopisu a interpunkce.Ve svých studiích vyšel ze zkoumání syntaktické stavbyruštiny v porovnání s èeštinou a od studia stavby ryzegramatické se postupnì dopracoval ke studiu sémantické,zvukové a grafické stránky vìty a souvìtí. Zde tøeba pøipomenoutjeho spoluautorství (spolu s J. Bauerem a R.Mrázkem) na první pováleèné skladbì ruštiny (Pøíruènímluvnice ruštiny pro Èechy II. Skladba. SPN, Praha 1960,1979 3 ). V této souvislosti nutno pøipomenout též jeho habilitaèníspis Sémantická a syntaktická stránka konstrukcíse slovesem byt // býti (Strojopis. Brno 1979), na základìkterého byl jmenován docentem. V pozdìjších letechse autorsky podílel na sepsání celostátnì platné vysokoškolskéuèebnice ruské skladby Ðóñêèé ñèíòàêñèñâ ñîïîñòàâëåíèè ñ ÷åøñêèì (SPN, Praha 1982) a na vysokoškolskéuèebnici morfologie, která vyšla ve dvou dílechv podobì skript (Morfologie ruštiny I. MU, Brno1996; Morfologie ruštiny II. MU, Brno 1997). Z potøebpedagogické praxe vznikly dále studijní pøíruèky Paradigmatikaa akcentuace ruského slovesa I. Tøídìní sloves(SPN, Praha 1968, 1983 3 ), Paradigmatika a akcentuaceruského slovesa II. Pøízvuk slovesných tvarù (MU, Brno1991), Základy ruštiny pro filology – v porovnání s èeštinou(MU, Brno 1992) a její pøepracovanou a doplnìnouverzi Ruština a èeština v porovnávacím pohledu (MU,Brno 1999).Z oblasti pravopisu a interpunkce zde mùžeme jmenovatvedle dílèích statí samostatnou publikaci Ruská interpunkceve srovnání s èeskou (SPN, Praha 1958), kterávyšla v podobì skripta a zejména jeho kandidátskou disertaènípráci Problematika interpunkce v souvislosti sesyntaktickou a významovou stavbou vìty a souvìtí v ruštinì(Strojopis. Brno 1966). Autorsky se též podílel navysokoškolské uèebnici Îðôîãðàôèÿ, ïóíêòóàöèÿè êíèæíîïèñüìåííàÿ ðå÷ü ðóññêîãî ÿçûêà (SPN, Praha1979) a na její struènìjší verzi Pøíruèka ruského pravopisu(SPN, Praha 1983).Jubilant zastával nìkolik rokù funkci výkonného redaktorajazykovìdné øady Sborníku prací filozofické fakultybrnìnské univerzity, po øadu let byl èlenem redakènírady èasopisu Èeskoslovenská rusistika. Dlouhou dobuje èlenem brnìnské poboèky Jazykovìdného sdruženíÈeské republiky (v letech 1993 – 96 byl jejím pøedsedou)a Èeské asociace rusistù. Byl jedním ze spoluorganizátorùmezinárodních syntaktických sympozií, která se konalana pùdì brnìnské filozofické fakulty (1961, 1966, 1971,1976). V roce 1989 byl jmenován profesorem pro oborruský jazyk.V souèasné dobì, i když oficiálnì odešel do dùchodu,pravidelnì dochází na své pracovištì, externì vedepøednášky a semináøe ze skladby ruštiny, bývá pøedsedouu státních závìreèných zkoušek, nadále pøedsedá oborovéradì pro doktorské studium pro obor ruský jazyk, ješkolitelem nìkolika doktorandù, bývá èastým oponentemdoktorských a habilitaèních prací a èlenem pøíslušnýchkomisí, zasedá v redakèní radì jazykovìdné øady Sborníkuprací filozofické fakulty brnìnské univerzity a èasopisùRossica a Opera Slavica, aktivnì se úèastní domácíchi zahranièních konferencí, ochotnì se zapojuje do plnìníúkolù, které souvisí s chodem pracovištì.V neposlední øadì nutno zdùraznit jubilantovu lingvistickouerudici, jeho široký rozhled po oboru, zaujetípro pedagogickou èinnost a výchovu vìdeckého dorostu.Do dalších let mu pøejeme dobré zdraví, osobní pohodua dostatek elánu do další tvùrèí odborné èinnosti.Ad multos annos!Aleš BrandnerMezinárodní konference slavistù ve VratislaviVe dnech 28. – 30. listopadu 2002 uspoøádal Institutslovanské filologie univerzity ve Vratislavi již šestou mezinárodnívìdeckou konferenci pod názvem Wyraz i zdaniew jêzykach s³owiañskich (opis, konfrontacja, przek³ad).Zasedání se zúèastnili kromì domácích odborníkùtéž slavisté z Ruska, Bìloruska, Ukrajiny, Srbska, Makedonie,Slovinska a Èeské republiky. Všechny pøednesenéreferáty se týkaly problematiky fungování slova a vìty veslovanských jazycích. V souladu s vytèeným tématem konferencebyly prezentovány práce vìnované rozboru materiáluv jednotlivých slovanských jazycích a dále práces konfrontaèním zamìøením.Plenární zasedání prvního dne jednání zahájil v aulestaroslavného Leopoldina øeditel Institutu slovanské filo-79
- Page 1:
SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 4 and 5:
Hlaholské listy z HlohovcaList A.
- Page 6 and 7:
List A.b1. ståpecPREMUDROSTi i RAZ
- Page 13 and 14:
B.b. 2. ståpec 1 VbSÌKÚ OTÚ VAS
- Page 15 and 16:
- Chlapec fyzicky zosilnel) 2. pren
- Page 17 and 18:
z ponímania intencie definovanej v
- Page 19 and 20:
o-nedokonavé: 0 - oáeäíÿâaì
- Page 21 and 22:
možno v slovníku spracova pod¾a
- Page 23 and 24:
LITERATÚRABLANÁR, V.: Porovnávan
- Page 25 and 26: v roku 1596 (Brestská únia) a v p
- Page 27 and 28: ho obdobia a aliturgických dní. 1
- Page 29 and 30: Olomoucký kancionál (1559), Rozen
- Page 31 and 32: Práve v zmiešanom obradovom prost
- Page 33 and 34: východoslovenskej proveniencie, le
- Page 35 and 36: promtis. Levoèa 1902, s. 223, 290-
- Page 37 and 38: Rusi z 15. i 16. storoèia. Jasným
- Page 39 and 40: mu každomu èl+vku kòaza Michaela
- Page 41 and 42: ických udalostiach. Pripravovaný
- Page 43 and 44: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 45 and 46: Slovákov, mali od roku 1883 už dv
- Page 47 and 48: uverejnil Slovenski narod poviedku
- Page 49 and 50: Jedným z dôvodov zániku pois ovn
- Page 51 and 52: najmä z po¾štiny a je zaujímav
- Page 53 and 54: V povesti „Popeluša“ (Dobšins
- Page 55 and 56: Slovak-Slovenian Contacts in the La
- Page 57 and 58: ludnoœci miêdzy polskim komunisty
- Page 59 and 60: dzeni byli mieszkañcy, sprzyja³a
- Page 61 and 62: Te wydarzenia sprawi³y, ¿e spo³e
- Page 63 and 64: kania z Kultur¹ £emkowsk¹“ 14
- Page 65 and 66: przodkowie: Takie jest trochê rozd
- Page 67 and 68: atislavského jezuitského kolégia
- Page 69 and 70: spisy: Sacellum animae fidelis (Kap
- Page 71 and 72: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 73 and 74: œwiatowej i wojny domowej, dzia³a
- Page 75: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 79 and 80: V sekci C zaznìly ètyøi pøísp
- Page 81 and 82: waniu serbo³u¿yckiej to¿samoœci
- Page 83 and 84: typov. V trojèlennom type sú najp
- Page 85 and 86: na Slovensku doteraz vyšli monogra
- Page 87 and 88: J. Raclavská na základe analýzy
- Page 89 and 90: kom) aspekte onomatopoické citoslo
- Page 91 and 92: v zborníku referátov na 13. medzi
- Page 93 and 94: vinska a Èeska), na vedeckých pod