11.07.2015 Views

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

logie prof. dr hab. Tadeusz K l i mowicz. Pøivítal úèastníkykonference, dále pøítomné akademické funkcionáøea èestné hosty. Za vedení univerzity pozdravil shromáždìnéjazykovìdce její rektor prof. dr hab. Zdzis³aw L a -tajka. Ve své øeèi se mj. zmínil o tom, že vratislavskáuniverzita slaví v letošním roce 300 let svého trvání, a tudížza souèást oslav lze považovat i tuto konferenci. Nastínilproto struènou historii univerzity a pøiblížil okolnosti, kterévedly k jejímu založení. Slavnostního zahájení se zúèastniltéž primátor mìsta Rafal D u t k i e w i c z .Po oficiálním zahájení následovala dopolední èástplenárního zasedání. Jako první vystoupil A. F u r d a lz hostitelské univerzity. Ve svém obsáhlém referátu poukázalna to, že jedno z pøedních míst v jazykovìdì zaujímáonomastika. Tato disciplína, která byla pùvodnì pokládánaza souèást pomocných vìd historických, poskytujev dnešní dobì stále nový materiál ke zkoumání. Stálese totiž objevují nová pojmenování, z nichž se postupnìstávají vlastní jména.Následovalo vystoupení S. Karolaka (Krakov) vìnovanéstruktuøe vìty. Na konkrétních pøíkladech poukázalna asymetrii mezi její stránkou formální a významovou.Jako tøetí vystoupil L. M o s z y ñ s k i (Gdaòsk). Vesvém pøíspìvku provedl lexikální srovnání støedovìkýchcírkevnìslovanských akatistù ke cti Panny Marie se dvìmavariantami pùvodního øeckého originálu. B. N o r m a n(Minsk) vystoupil s tématem, které se týkalo textové lingvistikya lexikální sémantiky. Zamýšlel se nad významemslova a smyslu vìty. Podotkl, že význam vìty tvoøívýznamy jednotlivých slov. Avšak pøi výstavbì textu lzehovoøit o jistém sémantickém kompromisu, nebo významvýpovìdi se dostává do protikladu s významem slova. Slovomùže mít více významù; je tøeba proto vybrat jen jeden,který odpovídá smyslu výpovìdi. O. S e r b eñska(Lvov) rozebírala normativní posuny ve všech jazykovýchrovinách souèasné ukrajinštiny a zamýšlela se nad jejichpøíèinami.Odpolední èást plenárního zasedání zahájil M. G r o -chowski (Toruò) pojednáním o vnitøním a vnìjším lineárnímuspoøádání lexikálních jednotek v syntaktickýchcelcích. A. Z a h n i t k o (Donìck) vystoupil s problematikouinvariantnosti a variantnosti tzv. syntaktické nuly vestruktuøe slovanské vìty. Analýzu provedl ze sémantickosyntaktickéhohlediska. O obecném fungování jazykùa politické strategii s konkrétní retrospektivou na postaveníukrajinštiny a Ukrajincù v dobì pøed revolucí v roce1917, ale i po ní pohovoøila D. Wi eczorek (Vratislav).Referát se svým zamìøením ponìkud vymykal z rámcetematiky konference. I. Sawicka (Toruò) se zamýšlelanad tím, zda lze „sandhi“ považovat v polštinì za jednotkumorfologickou èi fonetickou. Otázka vìdeckého stylubyla v popøedí zájmu H. Flídrové (Olomouc). Z funkènì-komunikativníhopohledu rozpracovala dosud máloprozkoumanou problematiku tázacích výpovìdí a reakcína nì v ruském odborném textu. Odpolední jednání uzavøelM. K aranfilovski (Skopje) pøíspìvkem o vyjádøeníposesívnosti v makedonštinì v porovnání s polštinou.Plenární zasedání pokraèovalo ještì následujícíhodne dopoledne. V. M itrinoviæ (Bìlehrad) rozebíralaslovesa, která pøedstavují v srbštinì a polštinì internacionalismy,a to z hlediska jejich vidu a z hlediska možnostitvoøení vidových protìjškù. J. Zieniukowa (Varšava)se zamýšlela nad zpùsoby vyjádøení nìkterých kvantifikaèníchvýrazù v lužickém tisku z 19. století. Se zásadamipráce na tzv. hnízdovém slovníku koøenných slov souèasnéukrajinštiny se podìlila J. K arpilovska (Kyjev).E. Janus (Varšava) se zamìøila na problematiku vývojeanalytismu v ruštinì a polštinì. Všímala si genetickýchspojitostí tohoto jevu v pøípadì slovesných vazeb. J. Staszewski(Sosnovec) se vìnoval nìkterým praslovanskýmpøedložkovým konstrukcím a jejich responzím v souèasnýchslovanských jazycích. O úloze kondicionálu v nìkterýchmakedonských náøeèích pohovoøila U . G ajdova(Skopje).Druhý den odpoledne se úèastníci rozdìlili do tøísekcí. V sekci A bylo vyslechnuto osm referátù. Dva bylyvìnovány otázkám výslovnosti: A. K orytowska (Bydhoš) se zamìøila na typologický jev ve slovanských jazycích,a to na artikulaci laryngálních hlásek, které se realizujíza pomoci sevøení hrtanu; zvukovou stránku slovaa Mikuláša slovního spojení z obecnì lingvistických pozics aplikací na ruštinu popsala L. I g natkina (Petrohrad).Dva pøíspìvky se zabývaly derivatologickými problémy:E. Wr o c ³ awska (Varšava) se vyjádøila ke zpùsobutvoøení slov v lužiètinì, J. Soko³owski (Vratislav)se vìnoval konfrontaènímu pohledu v oblasti tvoøeníslov v polštinì a makedonštinì. O pádovém systémuv nìkterých makedonských náøeèích pohovoøila V. L a -broska (Skopje). Zmìnami v jazyce v dùsledku jazykovýchi mimojazykových vlivù se zabýval A. Babanov(Petrohrad). A. Bolek (Krakov) se orientovala do historiea pojednala o vzniku pøechodníkù v ruštinì. D. P y -tel-Pandey (Vratislav) se zamýšlela nad užitím pronominálníchadresných podob v ruštinì v konfrontacis nìmèinou.V sekci B bylo pøedneseno sedm pøíspìvkù. J. Ta r -ska (Opolí) podala klasifikaci tzv. precedentních textù,jimž je dnes v lingvistice i v literatuøe vìnována znaènápozornost. Precedentní fenomén se uplatòuje v rámci dialogukultur a nachází své praktické uplatnìní napøíkladpøi tvorbì uèebnic cizího jazyka. Z. Vychodilová (Olomouc)zamìøila svou pozornost na vyjádøení koherencetextu prostøednictvím pronominálních prostøedkù v èeštinìv porovnání s ruštinou. Na otázky textové lingvistikybyl smìøován referát L . Vo b oøila (Olomouc), který namateriále ruské anekdoty objasnil základní pojmy – kohezia koherenci.Zbývající ètyøi referáty se týkaly slovní zásoby.A. Sitarski (Poznaò) pojednal o anglicismech, které proniklydo ruštiny. Ve svém výzkumu se soustøedil na sémanticképole „kultura.“ Neologismy, které polština pøevzalaz ruštiny, byly v popøedí zájmu M. Sarnowského (Vratislav).Jeho zájem byl zacílen na jejich fungování v polskémtisku. Problematice mezijazykové homonymie v oblasti slovaa slovního spojení se vìnoval K. Kusal (Vratislav). Autorpopsal tento jev v rusko-polském porovnávacím plánu a uvedlzajímavé pøíklady z mezijazykové homonymie ve frazeologismech.J. L i powski (Vratislav) ve svém slovensky pronesenémpøíspìvku poukázal na vznik slovenského odbornéhonázvosloví pod vlivem èeské terminologie a souèasnìse dotkl jazykové politiky èeskoslovenského státu ve vztahuk slovenštinì v meziváleèném období.80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!