11.07.2015 Views

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Rusi z 15. i 16. storoèia. Jasným dôkazom je prenikanie morfologických i lexikálnych prvkov slovenskéhojazyka. Dôležité je v tejto súvislosti uvažova o spôsobe osobitnej fonetickej realizácietakýchto cirkevnoslovanských zápisov. K riešeniu uvedených otázok možno jednoznaène prís ažpo štúdiu príslušných dokumentov, no už teraz, na základe nieko¾kých preštudovaných pamiatok ina príklade paraliturgickej piesòovej produkcie, môžeme hovori , že slovenské etnikum v cyrilskýchzápisoch paraliturgických piesní jasne prezentuje slovenské jazykové vedomie. To sa vovšeobecnosti prejavuje na lexikálnej, morfologickej i fonetickej úrovni.Jazyku paraliturgických piesní sme sa už venovali vo viacerých štúdiách, kde sme poukazovaliaj na osobitosti vývinu názorov na problematiku cyrilskej rukopisnej produkcie. 58 Vzh¾adomna to, že cyrilská rukopisná tvorba tvorí osobitný výskumný okruh, rozdiely medzi tradiènýmchápaním vzniku cyrilských pamiatok a ich jazykom a teda aj príslušnos ou k istej jazykovokultúrnejtradícii by sa mali sta aktuálnou témou – predovšetkym v etnicky, jazykovo, kultúrnei religiózne pestrom prostredí karpatského regiónu. Práve v tomto prostredí je potrebné h¾adakonsenzuálne východisko pri interpretácii cyrilských rukopisných pamiatok, ktoré nepochybnetvoria spoloèné interetnické a interkultúrne, nadnárodné dedièstvo, ku ktorému sa právom hlásiavšetky etnické spoloèenstvá v skúmanom regióne, vrátane Slovákov.Cirkevná slovanèina národnej redakcie ako liturgický jazyk sa používa vo všetkých chrámochbyzantsko-slovanského obradu. V súèasnosti sa v mnohých prípadoch cirkevná slovanèinanahrádza spisovným (národným) jazykom. Flexibilnejšia, prispôsobivejšia v tomto smere je predovšetkýmgréckokatolícka cirkev, hoci aj v pravoslávnych chrámoch sa èoraz viacej presadzujenárodný spisovný jazyk (v spisovnom jazyku sa èíta evanjelium èi èítania zo Skutkov apoštolov,Listy apoštolov, èítania zo Starého zákona na veèierni a pod.). 59 Cirkevná slovanèina napriektomu nestráca svoju pozíciu ako liturgický jazyk, lebo popri spisovnom jazyku (ak existujú kanonicképreklady liturgických textov) funguje ako druhý hlavný liturgický jazyk.Hoci cirkevná slovanèina je bežnému veriacemu zvyèajne už málo zrozumite¾ným jazykom,predsa nestráca svoju liturgickú honosnos . Práve vznešenos tohto jazyka, ktorá sa cirkevnejslovanèine ako liturgickému jazyku pripisuje, má svoje korene v minulosti. V súèasnosti jej postaveniev gréckokatolíckej cirkvi možno porovna s latinèinou, ktorá plnila svoju úlohu akoliturgický jazyk v rímskokatolíckej cirkvi. Rozdiel medzi liturgickou latinèinou a cirkevnou slovanèinouspoèíva v podobnosti (homogénnosti) liturgického a ¾udového jazyka na rozdiel odlatinèiny, ktorá je vo vz ahu k používanému slovanskému jazyku heterogénna. Má teda odlišnýzáklad, pôvod ako ¾udový slovanský jazyk.Používanie cirkevnoslovanského jazyka ako liturgického predpokladá v slovanskom prostredípre svoju blízkos èi podobnos uplatòovanie národného jazykového vedomia, èov podstate umožòuje vznik národnej redakcie alebo variantov redakcií (tzv. typov) cirkevnejslovanèiny. V nami skúmanom regióne sa uplatòuje cirkevná slovanèina ukrajinskej redakcie,ktorá sa v závislosti od prostredia prispôsobuje jazykovému vedomiu používate¾ov. Najrozšírenejšiaje forma cirkevnej slovanèiny oznaèovaná ako halièský typ ukrajinskej redakcie cirkevnejslovanèiny. V priestore pod Karpatmi a na východnom Slovensku možno však hovorio podkarpatsko-ukrajinskej subredakcii cirkevnej slovanèiny. 60 Uvádzanú subredakciu používapredovšetkým ukrajinsky alebo rusínsky hovoriace obyvate¾stvo tohto regiónu. Hoci sa58Pozri najmä knižné práce Medzi Východom a Západom. Byzantsko-slovanslká tradícia, kultúra a jazyk na východnomSlovensku (Bratislava : Veda, 2002. 288 s.) a spoloènú dvojjazyènú monografiu s Cyrilom Vasi¾om Cyrillic Manuscriptsfrom East Slovakia. Slovak Greek Catholics: Defining Factors and Historical Milieu / Cyrilské rukopisyz východného Slovenska. Slovenskí gréckokatolíci, vz ahy a súvislosti. (Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae.Vol. I. Roma – Bratislava – Košice: Pontificio Istituto Orientale / Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> / Centrum spiritualityVýchod – Západ Michala Lacka, 2003. 447 s. + 10 strán farebných obrazových príloh.)59Na Ukrajine sa v Ukrajinskej autokefálnej pravoslávnej cirkvi používa spisovná ukrajinèina.60Pozri v práci NéM‚UK, V.: Molitvi naâa ne prezri. In: Karpats«kij kraj, 1997, è. 6-10, s. 37-51. Preh¾adnázorov o používaní halièsko-ukrajinskej redakcie cirkevnej slovanèiny pozri v práci ŠTEC, M.: Príspevok k dejinám39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!