11.07.2015 Views

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 1 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V povesti „Popeluša“ (Dobšinský: prostonár. Povesti sošit 8.) nachodí sa obor jednooký, upomínajúci na Polyféma.Tak by tedy tu bol i zo strany slovenskej žiadaný doplnok Vašej vzácnej studii, - èo ma srdeène teší. Aèprávenemôžem zamlèa , že poviestka táto èíta sa ako doslovný preklad z nejakej latinskej chroniky. Caban, jej podate¾, bolale katolícky kòaz a v rokoch pred 1848, kde ešte slovenského slohu ustaléného nebolo a jedni sa nemeckého, druhímaïarského alebo latinského a tretí snáï všetkých troch slohov dohromady držali, nemuselo by to by znamenieneoriginality pre poves samú. Ostatne, jestli je zo „zlatého osla“ preložená, zbadá taký odborný znalec, jako Vašavysokouèenos , na prvý poh¾ad.Významným zdá sa mi by narodenie sa pod priaznivým lebo nepriaznivým nebeským znamením (sošit 8. str.19. v poznámke). Neviem síce, ktoré súhvezdie menuje ¾ud „šibenicami,“ kolimahami alebo vozami menuje „dengrossen und kleinen Bär.“ Variant tento zaèína ako legenda, lebo Kristus a Peter v nej vystupujú. Na legendy je slovensképovestkárstvo ve¾mi chudobné, ale za to je „Pecko sprostáèik“ (sošit 8. str. 87.) legenda ve¾mi dojímava a prePeckovu sdielnos slovenský ve¾mi charakteristièná. Legenda: „starý èlovek a dvanás oviec“ (sošit 7. strana 3.) nezdása mi už pre svoju dlhú morálku na konci, by presne ¾udovou.Veštec (soèit 7. str. 22) je podanie o zaklínaní duchov. Polemický osten na konci každého oddielu tejto rozprávkynehodí sa síce do rámèenia „povestí a bájov,“ ale zato predsa len podáva skutoèné fakta, ktoré aè chatrné odborníkovivítané budú. Krásnou ¾udovou reèou podal zjavenie sa a zaklínanie duchov Samo Chalupka, najlepší znalec slovenskejtradiènej literatúry, v poviestke „Salaš na Èertovici“ (sošit 8. str. 84.) Poviestka táto je nielen vzor verného podania, alei umeleckého vypracovania. Keby bol Chalupka slovenské povesti zaznamenal, bola by slovenská literatúra mala knihu,ktorú by boly i v prekladoch na salónne stoly kládly. Porovnajte len, prosím Vás, ešte Kovovlada v neviem ktorom sošitetýchto jistých Dobšinského povestí.Zvieracia báj je zastúpená v poviestkach „O vlku, èo si dal ši boty“ (sošit 8. str. 10), „Koza a jež“ (sošit 8. str. 90.)a „Kozliatka“ (sošit 8. str. 93).Ráète odpusti , že som sa Vám opovážil celý register vypisova , mienil som len upozori na niektoré veci pre ten pád,jestli by Vám èas nedopustil povesti tieto rychlo preèíta a predsa by ste snáï nejakú orientaciu napochytre h¾adali.Na teraz konèím. Budúce budem sa usilova poda Vám najnovšie èeské úsudky o slovinskej spisbe a niektorépoznámky o slovenskej, ktoré by ste snáï i do Kresa upotrebi mohli. Doniesol-li Kres biografiu Sama Chalupky? Jestlinie, pokúsil bych sa dáta sobra a Vám je doposla .Prosím, ráète vyriadi môj rukobozk ctenej panej Vašej, srdeèný pozdrav p. Dr. Klemenèièovi a ostatním dobrýmznámím. Predovšetkým ráète prija opätovnú moju srdeènú vïaku a hlubokú úctu, s ktorou sa znaèímv Prahe 1883 dòa 17ho SeptembraVašej Vysokouèenostik službám hotovýOndr. BellaN. B. P. Sobotka 75 dáva Vás srdeène pozdravova . Ve¾mi ctí si Vašu vedeckú dôkladnos a rozvahu. Teší sa užvopred na nové vydanie „Einleitungu“ Vášho. – Sobotka bol z redaktorstva „Svìtozoru“ staroèeskou klikou vytisnutý,že podal podobiznu a životopis Barákov. 76 Staro-Èesi chcú i v literatúre prevádza politiku a samostaných duchovmedzi sebou trpie nechcú.Hochgeehrter Herr Professor!Mit grössstem Vergnügen sende ich meinem Versprechen gemäss die neueste Nummer der „Poh¾ady“ ein. Es istdarin die Fortsetzung der Biografie des Štúr von Hurban: die parlamentarische Thätigkeit Štúr´s. Eine archeologischeSkizze vom jungen Hroboò und eine Kritik Vajanskýs über Vrchlický neuste Gedichtensammlung: Sfinx. Diese Letztere,besonders aber eine ihr vorangehende und in Národnie Noviny abgedruckte Kritik hat einen wahren Sturm in Böhmenhervorgerufen. Die wurde von den „èechischen“ Blättern einfach übersetzt und veröffentlicht, und dadurch die Principienlose,unèechische Vielschreiberei Vrchlickýs zurechtgewiesen.J. Hudec hat den Deseti brat von Jurèiè ins Èechische übersetzt und der „Slovanská Bibliothéka“ zur Veröffentlichungübergeben.Meine Uebersetzung des „Sosjedov syn“ ist die Hände gefallen. Sie wird wahrscheinlich auch in èech. Uebersetzungerscheinen. Aus einer gewissenhaften slowakischen ist ja dem Betreffenden sehr leicht sein eine èechische zumachen.Ausser dem „Národ“ konnte ich hier kein slovenisches Blatt finden, was mir sehr leid thut, da ich mich erst dieletztzeit angefangen habe in die sloven. Literatur und Verhältnisse hineinzuleben. Meine Mittel erlauben mir wenigstensvorläufig nicht, mich auf etwas Slovenisches zu prenumeriren. Ich würde darum sehr dankbar sein, wenn derhochgeehrte Herr Professor die Güte haben könnte, mir den Kres wenigstens zum halben Preise erwirken zu wollen. ImFalle einer günstiger Antwort würde ich das Geld dann der Redaktion zuschicken, widrigenfalls aber bis zum Neujahrauf das Slovenische Verzicht leisten müssen.75Primus Sobotka (1841 – ?) – spisovate¾, prekladate¾ z anglickej literatúry, publicista, v rokoch 1879 – 1884 redaktorèasopisu Svìtozor.76Josef Barák (1833 – 1883) – redaktor a publicista.55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!