akteristiku. Heslové slová sú zoradené v abecednom poriadkupod¾a morfologického princípu v poradí podstatnémená, prídavné mená, zámená, slovesá, èíslovky. Výberheslového slova konkrétnej frazémy urèuje k¾úèovéslovo z jej prirovnávacej zložky (C). V ostrých zátvorkáchsa zaznamenávajú fakultatívne èleny prirovnaní, napr.chorv. zaštiæen kao medvjed alebo rus.êðàñíûé êàê ðàê. V okrúhlych zátvorkáchsa uvádzajú lexikálne varianty, t. j. premenlivé komponenty– chorv. blijed (bijel) kao kreda, rus. êàê Ìàìàéïðîø¸ë (âîåâàë); lomkami sa odlišujú vidové variantyslovesných komponentov – pasti/padati kao zrela kruška,rus. ïîêðàñíåòü/êðàñíåòü êàê ïèîí a v hranatýchzátvorkách sa uvádzajú lexémy, ktoré netvoria súèas prirovnaní,ale bližšie definujú ich sémantické pole, resp.kolokáciu – chorv. kao lud [juriti, raditi, smijati se a pod.],rus. [ãëàçà] ÷¸ðíûå êàê âèøíè. V prípade potreby sú prijednotlivých komparatívnych frazémach kurzívou zaznamenanérekcie a v šikmých zátvorkách sa sémantickáchrakteristika dopåòa bližšou konkretizáciou osoby alebopredmetu.Monografia Ž. Finkovej-Arsovskej prináša nový poh¾adna miesto, existenciu a fungovanie frazeologickýchprirovaní v dvoch geneticky príbuzných jazykoch. Spåòavšetky atribúty modernej študijnej príruèky. Jej frazeografickáèas predstavuje prínos nielen pre prekladate¾skúprax, ale precíznym spracovaním témy zapåòa jedno z bielychmiest slovanskej porovnávacej jazykovedy aj teóriefrazeológie.Mária DobríkováKUKLICA, Peter: Slovník stredovekej latinèiny.Bratislava : SPN, 2000. 166 s.Rozširovanie rímskeho panstva a zjednocovanie rôznychetnických celkov do jednej správnej jednotky maloza následok vytláèanie pôvodných etnických jazykov. Taksa latinèina vïaka politickej moci Ríma i konzervatívnymliterárnym tradíciám udržovaným o. i. pomocou organizovanéhoškolstva stala prirodzeným interetnickýmjazykom. Po rozdelení Rímskej ríše sa jej nástupnícke útvaryv západnej polovici Európy latinizovali. Ale latinèinaz obdobia zániku rímskeho impéria už nebola tým klasickýmjazykom, ktorý dosiahol vrchol literárnej dokonalostiv dielach Cicerónových, Vergíliových, Horátiovýcha Ovídiových. S postupným zánikom väzieb Ríma s jehoprovinciami sa aj jazyk neovplyvnený literatúrou postupnevulgarizoval (zjednodušovala sa syntax, do slovnej zásobyprenikalo viac deminutív a emocionálnych výrazov)a v nádeji, že sa tak priblížia vyjadrovaniu prostých veriacich,sa takémuto ¾udovému jazyku snažili prispôsobi ajkres anskí spisovatelia. Pre latinèinu obdobia rokov 500– 1500 po Kristu sa vžil názov stredoveká latinèina. Táspája v sebe latinèinu klasickú, vulgárnu i kres anskú.Na Slovensku bola latinèina skoro až do polovice19. storoèia nielen liturgickým jazykom, ale aj jazykomštátnej správy, ústnym rokovacím jazykom používanýmna nižších stupòoch uhorskej administratívy a súdnictva,jazykom škôl a vzdelávania, vedy a kultúry, a vo ve¾komrozsahu sa používala aj v korešpondencii v š¾achtickomi meštianskom prostredí (Doru¾a, 1977, s. 25).Významný klasický filológ, profesor Peter Kuklica,uvedomujúc si absenciu slovníka reflektujúceho latinskúslovnú zásobu poklasického obdobia, zostavil Slovník stredovekejlatinèiny, ktorý vyšiel v roku 2000 v Slovenskompedagogickom nakladate¾stve.Ambíciou slovníka nie je, ako to býva pri slovníkochklasickej latinèiny, sumarizova známu latinskú slovnúzásobu. Je špecifický v tom zmysle, že obsahuje výberklasických slov, ktorých význam sa poèas dlhodobéhovývoja a vplyvom nových reálií urèitým spôsobom posunul,alebo slová oznaèujúce v klasickej latinèine isté predmetya javy nadobudli iný význam. Latinské, resp. z gréètinyprebraté heslá, v prevažnej miere adjektíva, substantíva,verbá a substantivizované verbá (zriedkavejšie príslovky,predložky a skratky) najmä z oblasti cirkevnéhoa svetského práva, teológie a medicíny doplnené o dôležitégramatické ukazovatele (genitívnu koncovku, tvary perfektaa supína) sú usporiadané pod¾a latinskej abecedy sozodpovedajúcim slovenským ekvivalentom. Súèas ouprávnických termínov býva i bližšie vysvetlenie. Záverslovníka je doplnený o preh¾ad stupòovania niektorýchprídavných mien a prísloviek, súpis geografických názvovfrekventovaných v stredovekých i novovekých latinskýchpísomnostiach rukopisného i tlaèeného charakterua zoznam osobných mien. Odborníkov medievalistov urèitezaujme (výberová) bibliografia slovníkov, z ktorýchautor èerpal pri zostavovaní svojej publikácie.Ve¾kým pozitívom slovníka je jeho preh¾adné spracovanie,aby bol prístupný všetkým používate¾om, tedaaj tým, ktorí majú len èiastoèné znalosti z latinèiny. Sámautor, citujúc v úvodných slovách používate¾ovi výrok TitaLívia „každá ve¾ká i malá vec trpí už svojím rozsahom,“si uvedomuje, že publikácia, na ktorú odborná verejnosdlho èakala, sklame predovšetkým svojím rozsahom.Angela ŠkovierováKRŠKO, J.: Hydronymia povodia Turca. BanskáBystrica : Fakulta humanitných viedUniverzity Mateja Bela, 2003. 170 s.Výskum slovenskej hydronymie má za sebou ïalšíèiastkový úspech, za ktorý možno právom poklada spracovaniehydronymického materiálu z povodia Turca, 78-kilometrového ¾avostranného prítoku Váhu. Výsledkysvojho trojroèného heuristického výskumu predstavil JaromírKrško vo svojej (už druhej) monografii Hydronymiapovodia Turca.Krškova monografia sa zaèleòuje do systematickéhoa metodologicky jednotného výskumu slovenskej hydronymie,ktorý je svojou metodológiou totožný s metodologickýmivýchodiskami projektu Hydronymia Europaea,a spracúva hydronymický materiál pod¾a jednotlivýchpovodí. Pod¾a princípov tohto medzinárodného projektu86
na Slovensku doteraz vyšli monografie o hydronymii povodíSlanej (¼. Sièáková, 1996), Dunajca (K. Rymut –M. Majtán, 1998), Ip¾a (M. Majtán – P. Žigo, 1999) a navydanie sa pripravuje spracovaná hydronymia Nitry vrátaneŽitavy (J. Hladký). Rovnaká metodológia a porovnávate¾nábáza dokladov z jednotlivých povodí umožòujúrozšíri a spresni doterajšie poznatky o historickej a súèasnejslovenskej hydronymii, a tie môžu poskytova východiskopre širší porovnávací výskum v celoslovanskom,osobitne západoslovanskom jazykovom kontexte, ako nato v roku 1987 upozornil pri príprave systematického výskumuslovenskej hydronymie Milan Majtán.Monografiu J. Krška možno rozdeli na dve èasti –úvodné štúdie a hydronymický slovník zostavený na základeheuristického výskumu. V teoretických štúdiách sabližšie zameral na mikroštruktúrne vz ahy v hydronymiiTurca, osobitne na problematiku onymickej synonymie(polyonymie) a polysémie (aj homonymie). Zdôrazòuje,že v rámci (mikro)society funguje vlastná (mikro)sociálnaonymia, a teda v takomto prostredí nemôže jestvova onymickápolysémia alebo homonymia, pretože by spôsobovalajazykovokomunikaènú entropiu. Preto za homonymnépodoby hydroným pokladá tie názvy, ktoré majú odlišnúmotiváciu. Mikroštruktúrne vz ahy v skúmanej hydronymiitak potvrdzujú úzky vz ah medzi sociálnym prepojenímvlastných mien a ich používate¾mi.Podobne ako v iných regiónoch aj v povodí Turcapoznaèili historický hydronymický materiál etnické pomery.Ich vplyvy na onymickú bázu vodných názvov sivšíma J. Krško v samostatnej kapitole. Turiec, relatívneuzavretý a autochtónny región, obývalo slovanské (slovenské)etnikum ešte pred vznikom Ve¾kej Moravy, èodosvedèujú mnohé ojkonymá. Medzi Nitrou (resp. severnýmPonitrím) a Turcom jestvovali bohaté vz ahy, pretožetento región predstavoval prirodzený prechod do Liptovaa na Oravu (a ïalej do Po¾ska). Od prvej štvrtiny aždo konca 14. storoèia sa usíd¾ovali v Turci nemeckí kolonisti,ktorých lákali najmä náleziská zlata a iných kovov.Autorovi sa podarilo v súbore 450 názvov identifikova53 nemeckých hydroným (teda viac ako napr. v hornomPonitrí v povodí Nitry; pozn. J. H.). V súèasnosti je väèšinaz nich štandardizovaná v slovenskej podobe a terénnymvýskumom J. Krško zistil, že v úze mladších obyvate¾ovsa používajú slovenské, v komunikácii stredneja staršej generácie slovenské i nemecké podoby hydroným(Medvedia studòa – miest. Berbrun < nem. apel. Bär„medveï,“ Brunnen „studòa“). Autor podrobne analyzovalspôsoby adaptácie nemeckých hydroným slovenskýmetnikom. Konštatuje, že maïarské etnikum na formovaniehydronymie v Turci nemalo takmer žiaden vplyv –realizoval sa len na rovine grafickej stránky zaznaèovanýchhydroným.V samostatnej kapitole sa Krško venuje vplyvu sociálnychskupín na hydronymiu skúmaného povodia, èoúzko súvisí aj so vznikom (sociálnej) polyonymie a onymickejpolysémie. Polyonymia vzniká napríklad pri pomenúvanípomerne dlhých tokov, ktoré sú síce dôležité,z h¾adiska regiónu však nie sú najdôležitejšie. V tejto èastiJ. Krško zúroèil výsledky svojich predchádzajúcich výskumov(1996, 1998, 2001), v ktorých sa zaoberal vz a-hom medzi propriami a ich sociálnou podmienenos ou.Súèas ou monografie J. Krška je aj lexikálno-sémantickáanalýza hydronymie Turca poukazujúca na to, akélexikálne základy sa uplatnili pri tvorbe konkrétnych hydroným,a to pod¾a vecnoobsahových okruhov Šmilauerovhotriedenia (Vodopis starého Slovenska, 1932). Ïalšie èlenenieonymického materiálu, tento raz z h¾adiska slovotvornejštruktúry, vèlenil J. Krško do samostatnej kapitoly.Druhá èas Krškovej monografie – takisto ako ostatnémonografie vydané pod¾a metodologických princípov projektuHydronymia Europaea – je spracovaná lexikograficky.Rozdeli ju možno na dva samostatné oddiely –názvy vodných tokov (vrátane ramien, kanálov...) a názvyvodných plôch (aj prameòov, studní, vodopádova pod.). Každý onymický objekt tvorí samostatné hesloa heslový názov je štandardizovaný (alebo na štandardizáciuvhodný) názov. Pri každom hesle uvádza úvodnýodsek s presnou hydrologickou a miestopisnou identifikácioutoku (alebo iného objektu), ïalšie názvy vodnéhoobjektu a etymologicky súvisiace názvy. Ïalšiu èas tvorísúbor chronologicky zoradených historických i súèasnýchdokladov hydroným a jeho náreèová podoba zistená terénnymvýskumom. Nasledujú chronologicky zoradenédoklady etymologicky súvisiacich názvov (napr. Socovskýpotok – ojkonymum Socovce). V závereènej èasti heslaje výklad motivácie a etymologický výklad názvu (resp.názvov) vodného objektu. Tam, kde to bolo možné, zaoberása aj etymológiou súvisiacich osadných alebo terénnychnázvov.Krškova monografia predstavuje cenný vklad dopomerne živo sa rozbiehajúceho projektu systematickéhovýskumu slovenskej hydronymie. Jeho výskum nepriniesollen cenné informácie o diachrónnej a synchrónnej stránkehydronymie Turca, ale podoby názvov zistené terénnymvýskumom možno použi v procese štandardizáciehydroným v skúmanom povodí.Juraj HladkýÈeské, polské a slovenské jazykové a literárnísouvislosti. Ed. I. Fialová. Olomouc : Filozofickáfakulta Univerzity Palackého 2003.248 s.Vz ahy blízko pri sebe žijúcich národov boli vždy stredobodompozornosti. V prípade Èechov, Slovákov a Poliakovnejde len o geografickú blízkos , ale aj genetickú, kultúrnua napokon aj jazykovú a literárnu. Vždy bolo a bude zaujímavéskúma to, èo majú blízke národy spoloèné, ale aj to,èím sa odlišujú. Konkrétnym súvislostiam v oblasti jazyka aliteratúry sa venoval jednodenný medzinárodný pracovný seminárdòa 20. februára 2002 v Olomouci. Usporiadaný bolKatedrou bohemistiky a sekciou po¾skej filológie Katedryslavistiky Filozofickej fakulty Univerzity Palackého pri príležitosti70. narodenín Edvarda Lotka. Zborník, ktorý bol pritejto príležitosti vydaný, obsahuje šes kapitol, ktoré tematickysúvisia s vedeckými záujmami jubilanta. Nemožnonespomenú hodnotnú prílohu, ktorá prináša preh¾ad celoživotnejpublikaènej èinnosti Edvarda Lotka. Záver zborníkauzatvárajú dva blahoprajné listy.87
- Page 1:
SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 4 and 5:
Hlaholské listy z HlohovcaList A.
- Page 6 and 7:
List A.b1. ståpecPREMUDROSTi i RAZ
- Page 13 and 14:
B.b. 2. ståpec 1 VbSÌKÚ OTÚ VAS
- Page 15 and 16:
- Chlapec fyzicky zosilnel) 2. pren
- Page 17 and 18:
z ponímania intencie definovanej v
- Page 19 and 20:
o-nedokonavé: 0 - oáeäíÿâaì
- Page 21 and 22:
možno v slovníku spracova pod¾a
- Page 23 and 24:
LITERATÚRABLANÁR, V.: Porovnávan
- Page 25 and 26:
v roku 1596 (Brestská únia) a v p
- Page 27 and 28:
ho obdobia a aliturgických dní. 1
- Page 29 and 30:
Olomoucký kancionál (1559), Rozen
- Page 31 and 32:
Práve v zmiešanom obradovom prost
- Page 33 and 34: východoslovenskej proveniencie, le
- Page 35 and 36: promtis. Levoèa 1902, s. 223, 290-
- Page 37 and 38: Rusi z 15. i 16. storoèia. Jasným
- Page 39 and 40: mu každomu èl+vku kòaza Michaela
- Page 41 and 42: ických udalostiach. Pripravovaný
- Page 43 and 44: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 45 and 46: Slovákov, mali od roku 1883 už dv
- Page 47 and 48: uverejnil Slovenski narod poviedku
- Page 49 and 50: Jedným z dôvodov zániku pois ovn
- Page 51 and 52: najmä z po¾štiny a je zaujímav
- Page 53 and 54: V povesti „Popeluša“ (Dobšins
- Page 55 and 56: Slovak-Slovenian Contacts in the La
- Page 57 and 58: ludnoœci miêdzy polskim komunisty
- Page 59 and 60: dzeni byli mieszkañcy, sprzyja³a
- Page 61 and 62: Te wydarzenia sprawi³y, ¿e spo³e
- Page 63 and 64: kania z Kultur¹ £emkowsk¹“ 14
- Page 65 and 66: przodkowie: Takie jest trochê rozd
- Page 67 and 68: atislavského jezuitského kolégia
- Page 69 and 70: spisy: Sacellum animae fidelis (Kap
- Page 71 and 72: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 73 and 74: œwiatowej i wojny domowej, dzia³a
- Page 75 and 76: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 39 •
- Page 77 and 78: skú èinnos na pôde bratislavskej
- Page 79 and 80: V sekci C zaznìly ètyøi pøísp
- Page 81 and 82: waniu serbo³u¿yckiej to¿samoœci
- Page 83: typov. V trojèlennom type sú najp
- Page 87 and 88: J. Raclavská na základe analýzy
- Page 89 and 90: kom) aspekte onomatopoické citoslo
- Page 91 and 92: v zborníku referátov na 13. medzi
- Page 93 and 94: vinska a Èeska), na vedeckých pod