Katalog 2004 - DOK.fest München
Katalog 2004 - DOK.fest München
Katalog 2004 - DOK.fest München
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
From Language to Language<br />
Belgien / Frankreich / Israel 2003<br />
DigiBeta, Farbe, 55 Minuten<br />
Buch und Regie: Nurith Aviv<br />
Kamera: Philippe Bellaiche<br />
Ton: Tully Chen<br />
Schnitt: Michal Ben Tovim,<br />
Galith Wajnberg<br />
Produzent: Frédéric Luzy<br />
Produktion und Weltrechte:<br />
Swan Productions<br />
56, rue de Paradis, F-75010 Paris<br />
Tel. 33 1 428 009 6, Fax 33 1 428 007 32<br />
filmswann@noos.fr<br />
Gefördert von: ZDF / ARTE, Transfax Films,<br />
Noga-Channel 8 , Dérives<br />
Uraufführung: 28.03.<strong>2004</strong>, Tel Aviv<br />
Preise: Bester israelischer Dokumentarfilm<br />
DocAviv, Tel Aviv <strong>2004</strong><br />
Misafa Lesafa<br />
»Ich würde nicht sagen, dass ich zeitweise in der einen, zeitweise<br />
in der anderen Sprache lebe. Ich rase zwischen den beiden hin<br />
und her, wie ein Herz, wie Herzschläge. Hin- und hergerissen.«<br />
Daniel Epstein, Rabbiner und Philosoph<br />
Vaterland, Muttersprache. Zehn Männer und Frauen – Dichter,<br />
Sänger, Schriftsteller – sprechen vom schwierigen Verhältnis zwischen<br />
dem Hebräischen und den Sprachen ihrer Kindheit.<br />
Ihre Wurzeln liegen in Russland, Ungarn, Marokko, Deutschland,<br />
Palästina. Als sie nach Israel kamen, brachten sie ihre Sprachen<br />
mit – und es dauerte, bis sie die Sprache der neuen Heimat verinnerlichten.<br />
Doch die Muttersprachen der Neuankömmlinge ließen<br />
sich nicht verdrängen: sie blieben im Akzent oder im Sprachrhythmus<br />
erhalten und kommen in emotionalen Momenten wieder hervor.<br />
“You don’t speak a mother tongue, it flows out of you. With an<br />
acquired language, you must constantly be on your guard. Sometimes<br />
I wake up with the fear that the Hebrew I learned at such<br />
great pains would fade away and vanish.” Aharon Appelfeld<br />
For centuries Hebrew was a sacred language, reserved for scriptures<br />
and prayers. Today it is the language of everyday life in<br />
Israel. But if Hebrew has been able to take over in a few decades,<br />
this has not always been without violence upon the other languages<br />
spoken before.<br />
Ten women and men – poets, singers, writers – speak of the relationship<br />
between Hebrew and the language of their childhood.<br />
Their roots lie in Russia, Hungary, Morocco, Germany and Palestine.<br />
When they arrived in Israel they had to loose their mother<br />
tongues in order to adapt to Israel. But that kind of loss can never<br />
be permanent. The music of a language will echo on, even when it<br />
is no longer spoken.<br />
“A whole composition with a clear, close-fitting structure and<br />
impressive cinematic qualities. Between the language of pictures<br />
and the language of words, a statement is made that is simultaneously<br />
universal and Israeli.” The Jury, DocAviv Festival <strong>2004</strong><br />
Bio-Filmographie NURITH AVIV, geb. 1945 in Tel Aviv, Israel. Von<br />
1962-65 Presse- und Set-Fotografin in Israel. Von 1965-67 Studium<br />
am I.D.H.E.C. in Paris. Fotoarbeiten für Paris Match. Nachrichtenbeiträge<br />
und Dokumentarfilme für das israelische Fernsehen.<br />
Kamerafrau bei zahlreichen Produktionen. Zusammenarbeit u. a.<br />
mit Agnès Varda.<br />
Filme (Auswahl) 1988 Kfar Qar’a Israel, 1992 La tribu européenne,<br />
1997 Makom, Avoda (Work, Place), 2000 Circumcision, 2001<br />
Allenby Passage, 2002 Vaters Land (Perte / Loss), 2003 Misafa<br />
Lesafa<br />
Spieldaten<br />
So 09.05. 15.00 Filmmuseum<br />
Mo 10.05. 17.00 Gasteig VSB<br />
85