cheenc03a.pdf
cheenc03a.pdf
cheenc03a.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SAMARITANS<br />
With regard to the sects alleged to haveexisted among<br />
the Samaritans, it is irnporsible to arrive at any certain<br />
facts. The accounts are confused, and there seems to<br />
be no mention of them in the native literature.<br />
The native Literature naturally centres in the one<br />
sacred book, the Pentateuch, which has been preserved.<br />
68.11tarature: a$ mentioned above, in a recension<br />
agreeing in all essentials with the<br />
IT. It first kame known in<br />
Europe from a copy brought, together<br />
with the Targum, from Damascus by the great<br />
traveller Pictro della Valle in 1616, and now preserved<br />
in the Vatican library. The text was published in the<br />
Paris Poiygloft from which it war afterwards copied<br />
bv Walton, and im variations from the MT cave rise<br />
to the keenest controversy. The question by no<br />
means settled yet, nor call it be so until we have a<br />
thorouehlv -, critic~~l edition of the text. The mmv<br />
parsages in which the Samaritan agrees with the Sept~agin1<br />
against the Massoretic, show that a study of it is<br />
imoorfmt. The MSS are man". montlv dated, , but not<br />
~~~~<br />
2.<br />
of great age.<br />
The copy in the synagogue at Nsblur is iegarded with great<br />
veneration ar havlng been wrkitrn by Abtrha the great-grandson<br />
ofA?imn, thlrteen yearrafter lhr ellrryi?t9 CC?~~:<br />
No scholar<br />
has rvcr had the opportunity of exrmllllng if wlfh a view to<br />
determbin. itidate: but there rr" no rirr"ns for rupporinglhat<br />
it ir much older than the twelfth or thirteenth century, about<br />
which time it3 'inrention' is shroni~lcd by Abulhth.<br />
Several trvrlslations of the Pentateuch *ere made.<br />
r. Perhaps it was translated into Greek. rb Zawpsrr~x6u<br />
is quoted by the early fathers ; but we have<br />
no certain infornlvtion about it, and cannot even say<br />
whether it was a distioct version or whether the citations<br />
of it arc onlv a loose wav of citine the Sam.-Hebrew<br />
text.<br />
2. It was translated into Samaritan proper, or<br />
Aramaic. The most noticeable feature of this Targum<br />
is its frequently close resemblance to Onkelor. Until<br />
this fact has been thoroughly invesligated the most<br />
reasonable erplnnation of it remn to be that both<br />
Targllm~ go back to an oral tradition current in<br />
Palestine at the time when Aramaic was the common<br />
language of the people, and that they were subsequently<br />
reduced to writing independently, and with local variations,<br />
in Samarin (probably in the 4th cent. A.D.) and in<br />
Babylon. It was brought to Europe, as mentioned<br />
above, in 1616, and firrt printed in the Po& Poli.glatf.<br />
MSS of it are very scarce, since the language died out<br />
before the eleventh century, and copies were no longer<br />
multiolied.<br />
For the same rearon the text ha5 suffered much convption and<br />
is by no meanr ycf drfmifdy reriled even in the best edition.<br />
In character the Aramaic Lrmrlation is very literal; it "cry<br />
c~refullynvoidr<br />
If rccms to be by several<br />
hand., and to hare rccrlved lnrerpolalioni at ? later period.<br />
here and the of copyists are, nccord~ng to the istea<br />
researchel, respnnhle for most of the enigmatical wordr<br />
formerly snpposrd to be specially Scmantnn.<br />
3. The origin of the tranrlation into Arabic is<br />
obrcure. It war perhaps made by Abulhasan of Tyre<br />
in the eleventh century, and revised early in the thirteenth<br />
cxnrury by Abu Said. There are many good<br />
MSS of it. The translator apparently made use of the<br />
Jewish Arabic version by Saadiah Gaon.<br />
The Chronicles vhieh have come down to us are:<br />
(I) A Book of Joshua, in Arabic, giving the history of<br />
6b, Chmnicles. I~rael (i.e, the Samaritans) from the<br />
t~me uf Joshua to the fourth century<br />
AD. It is u~ompilntion, d~ting perhaps from the thirteenth<br />
century. As history its value is very small. since<br />
it consirtr mostly of fabulous stories of the deeds of<br />
Joshua, whilst its later chronology is of the wildest.<br />
(Q) El-Tolideh. in Samaritnn~Hebrew with an Arabic<br />
translation. If contains the history (or rather annals)<br />
from Adan, to the present time. The original part<br />
of it ir ascrihed to Eleazar b. Amram in the middle<br />
of the twelfth cer~tury, and it has k n carried on by<br />
various writeci from time to time. The history, if used<br />
4263<br />
SAMARITANS<br />
with caution, is generally trustworthy, especially for the<br />
period just preceding the date of each several author.<br />
(3) The chronicle of Abulfath written, in Arabic, in '355<br />
AD.. is a ompilation from earlier works. By a comparison<br />
of these two (El-tblideh and Abulfath) it is<br />
possible to arrive at a tolerably trnstworthy account of<br />
the Samaritan families in the Middle Ages. Of commentaries<br />
and theologicll works there is a considerable<br />
number in MS ; but very little has been published.<br />
One of the most interesting ir n fwment on Genesis by nn<br />
unknown author, in Arab,", remarkrblr as quoting fro,,> many<br />
hooks of the OT =rn from the Mirhna. X commr,irary by<br />
Markah on the Pentateuch rurviue3 in a late but apparently<br />
unique MS in Berlin, and ir lingu~rtically im orrant as being<br />
compscd in the Samaritan dialect of whlcg there am few<br />
rpcrimcnr ovtridc the Targum. Others are, a book of legrnds<br />
of Moses in Anbic. and a commenrmry by Ibrrhim 'of thrsoni<br />
of Jacob,' from which extracts have bacn given by Geiger.<br />
The liturgies form a very large and important branch<br />
of the literature. The eariiest pieces ivhlch can be<br />
Litnrgies, dated with any certainty, are those<br />
of Markah and Ammm, composed in<br />
Aramaic in the fourth century A,". at<br />
the instance of Baba Rabba, a sheikh of some eminence<br />
in his time, who, according to El-Tblideh, resfoird the<br />
services of the rynagowe. There are called par exrellrnrc<br />
the Defter or ' book.' The later ~ortionr are in<br />
"<br />
Finally. there are several letters in existence, written<br />
by Samaritans to scholars in Europe. l'he firrt of<br />
these. in 1589, war an answer to one from Jor. Scaliger;<br />
others were addressed to Huntington. Ludolf, De Sacy,<br />
Kautzsch (in 1884). and recently to the present writer.<br />
The Samaritan lnngnage proper is a dialect of Western<br />
Aramaic ar commonly spoken in Palestine, and ir found<br />
Sd. Language, in the Tarym and in the earlier<br />
liturgies. It may best be compared<br />
with the Aramaic of the Jerusalem Talmud, and with<br />
Palertin~an Syriac. The 'Cuthzan' wordr formerly<br />
supposed to he found in it. have been rhown by Kohn<br />
to he nlortly corruption5 of good Aramaic forms.<br />
The native dialect probably began to be supplemented<br />
by Arabic soon after the Mohammedan conquest of<br />
Syria, and war no longer commonly understood in<br />
the tenth centmy, although used for ritual purposes.<br />
From that time onward Arabic has been the language<br />
nsed both in ordinary life and for literary purposes.<br />
The later liturgies, hoivever (and the letters), arewritten<br />
in a corrnpt Hebrrw.