28.12.2013 Views

cheenc03a.pdf

cheenc03a.pdf

cheenc03a.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SAMARITANS<br />

With regard to the sects alleged to haveexisted among<br />

the Samaritans, it is irnporsible to arrive at any certain<br />

facts. The accounts are confused, and there seems to<br />

be no mention of them in the native literature.<br />

The native Literature naturally centres in the one<br />

sacred book, the Pentateuch, which has been preserved.<br />

68.11tarature: a$ mentioned above, in a recension<br />

agreeing in all essentials with the<br />

IT. It first kame known in<br />

Europe from a copy brought, together<br />

with the Targum, from Damascus by the great<br />

traveller Pictro della Valle in 1616, and now preserved<br />

in the Vatican library. The text was published in the<br />

Paris Poiygloft from which it war afterwards copied<br />

bv Walton, and im variations from the MT cave rise<br />

to the keenest controversy. The question by no<br />

means settled yet, nor call it be so until we have a<br />

thorouehlv -, critic~~l edition of the text. The mmv<br />

parsages in which the Samaritan agrees with the Sept~agin1<br />

against the Massoretic, show that a study of it is<br />

imoorfmt. The MSS are man". montlv dated, , but not<br />

~~~~<br />

2.<br />

of great age.<br />

The copy in the synagogue at Nsblur is iegarded with great<br />

veneration ar havlng been wrkitrn by Abtrha the great-grandson<br />

ofA?imn, thlrteen yearrafter lhr ellrryi?t9 CC?~~:<br />

No scholar<br />

has rvcr had the opportunity of exrmllllng if wlfh a view to<br />

determbin. itidate: but there rr" no rirr"ns for rupporinglhat<br />

it ir much older than the twelfth or thirteenth century, about<br />

which time it3 'inrention' is shroni~lcd by Abulhth.<br />

Several trvrlslations of the Pentateuch *ere made.<br />

r. Perhaps it was translated into Greek. rb Zawpsrr~x6u<br />

is quoted by the early fathers ; but we have<br />

no certain infornlvtion about it, and cannot even say<br />

whether it was a distioct version or whether the citations<br />

of it arc onlv a loose wav of citine the Sam.-Hebrew<br />

text.<br />

2. It was translated into Samaritan proper, or<br />

Aramaic. The most noticeable feature of this Targum<br />

is its frequently close resemblance to Onkelor. Until<br />

this fact has been thoroughly invesligated the most<br />

reasonable erplnnation of it remn to be that both<br />

Targllm~ go back to an oral tradition current in<br />

Palestine at the time when Aramaic was the common<br />

language of the people, and that they were subsequently<br />

reduced to writing independently, and with local variations,<br />

in Samarin (probably in the 4th cent. A.D.) and in<br />

Babylon. It was brought to Europe, as mentioned<br />

above, in 1616, and firrt printed in the Po& Poli.glatf.<br />

MSS of it are very scarce, since the language died out<br />

before the eleventh century, and copies were no longer<br />

multiolied.<br />

For the same rearon the text ha5 suffered much convption and<br />

is by no meanr ycf drfmifdy reriled even in the best edition.<br />

In character the Aramaic Lrmrlation is very literal; it "cry<br />

c~refullynvoidr<br />

If rccms to be by several<br />

hand., and to hare rccrlved lnrerpolalioni at ? later period.<br />

here and the of copyists are, nccord~ng to the istea<br />

researchel, respnnhle for most of the enigmatical wordr<br />

formerly snpposrd to be specially Scmantnn.<br />

3. The origin of the tranrlation into Arabic is<br />

obrcure. It war perhaps made by Abulhasan of Tyre<br />

in the eleventh century, and revised early in the thirteenth<br />

cxnrury by Abu Said. There are many good<br />

MSS of it. The translator apparently made use of the<br />

Jewish Arabic version by Saadiah Gaon.<br />

The Chronicles vhieh have come down to us are:<br />

(I) A Book of Joshua, in Arabic, giving the history of<br />

6b, Chmnicles. I~rael (i.e, the Samaritans) from the<br />

t~me uf Joshua to the fourth century<br />

AD. It is u~ompilntion, d~ting perhaps from the thirteenth<br />

century. As history its value is very small. since<br />

it consirtr mostly of fabulous stories of the deeds of<br />

Joshua, whilst its later chronology is of the wildest.<br />

(Q) El-Tolideh. in Samaritnn~Hebrew with an Arabic<br />

translation. If contains the history (or rather annals)<br />

from Adan, to the present time. The original part<br />

of it ir ascrihed to Eleazar b. Amram in the middle<br />

of the twelfth cer~tury, and it has k n carried on by<br />

various writeci from time to time. The history, if used<br />

4263<br />

SAMARITANS<br />

with caution, is generally trustworthy, especially for the<br />

period just preceding the date of each several author.<br />

(3) The chronicle of Abulfath written, in Arabic, in '355<br />

AD.. is a ompilation from earlier works. By a comparison<br />

of these two (El-tblideh and Abulfath) it is<br />

possible to arrive at a tolerably trnstworthy account of<br />

the Samaritan families in the Middle Ages. Of commentaries<br />

and theologicll works there is a considerable<br />

number in MS ; but very little has been published.<br />

One of the most interesting ir n fwment on Genesis by nn<br />

unknown author, in Arab,", remarkrblr as quoting fro,,> many<br />

hooks of the OT =rn from the Mirhna. X commr,irary by<br />

Markah on the Pentateuch rurviue3 in a late but apparently<br />

unique MS in Berlin, and ir lingu~rtically im orrant as being<br />

compscd in the Samaritan dialect of whlcg there am few<br />

rpcrimcnr ovtridc the Targum. Others are, a book of legrnds<br />

of Moses in Anbic. and a commenrmry by Ibrrhim 'of thrsoni<br />

of Jacob,' from which extracts have bacn given by Geiger.<br />

The liturgies form a very large and important branch<br />

of the literature. The eariiest pieces ivhlch can be<br />

Litnrgies, dated with any certainty, are those<br />

of Markah and Ammm, composed in<br />

Aramaic in the fourth century A,". at<br />

the instance of Baba Rabba, a sheikh of some eminence<br />

in his time, who, according to El-Tblideh, resfoird the<br />

services of the rynagowe. There are called par exrellrnrc<br />

the Defter or ' book.' The later ~ortionr are in<br />

"<br />

Finally. there are several letters in existence, written<br />

by Samaritans to scholars in Europe. l'he firrt of<br />

these. in 1589, war an answer to one from Jor. Scaliger;<br />

others were addressed to Huntington. Ludolf, De Sacy,<br />

Kautzsch (in 1884). and recently to the present writer.<br />

The Samaritan lnngnage proper is a dialect of Western<br />

Aramaic ar commonly spoken in Palestine, and ir found<br />

Sd. Language, in the Tarym and in the earlier<br />

liturgies. It may best be compared<br />

with the Aramaic of the Jerusalem Talmud, and with<br />

Palertin~an Syriac. The 'Cuthzan' wordr formerly<br />

supposed to he found in it. have been rhown by Kohn<br />

to he nlortly corruption5 of good Aramaic forms.<br />

The native dialect probably began to be supplemented<br />

by Arabic soon after the Mohammedan conquest of<br />

Syria, and war no longer commonly understood in<br />

the tenth centmy, although used for ritual purposes.<br />

From that time onward Arabic has been the language<br />

nsed both in ordinary life and for literary purposes.<br />

The later liturgies, hoivever (and the letters), arewritten<br />

in a corrnpt Hebrrw.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!