28.12.2013 Views

cheenc03a.pdf

cheenc03a.pdf

cheenc03a.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ ~<br />

xvi<br />

aENERAL EXPLANATIONS<br />

cases like a@a, -9-and one letter has sometimes been simply substituted for another: eg., v for<br />

pin 6% -v. These exceptions can hardly lead to ambiguity.<br />

(d) The followi~~g are the symbols most frequently quoted from Swete's digest with their<br />

meaning: -<br />

+ =original scribe.<br />

1 =his own corrections.<br />

%b, e = other correctors.<br />

* =first corrector confirmed by second.<br />

n7 b? =a or b.<br />

.? b = b, perhaps also a.<br />

.(rid) = prob. a.<br />

7'6 = a, if it be a dono$de correction at dl.<br />

(e) The following are the MSS most commonly cited: -<br />

X Sinaiticur (cp Swete, vol. r p. xx).<br />

A Alexandrinus (Swete, "01. I p. ~~ii).<br />

B Vaticanus (Swete, vol. I p. ~~ii).<br />

C Cod. Ephraemi Syri rescriptus Parisiensis<br />

(Swete, vol. 2 p. xiii).<br />

D Cod. Cottonianur Geneseor (Swete, 701. I p.<br />

xxiii).<br />

E Cod. Bodleianus Genereor (Sw., "01. I p. xxvi).<br />

D =testimony of the Grabe-Owen collation of 0<br />

before D was partly destroyed (see Swete,<br />

"01. I p. XX~V).<br />

Dil =readings inferred from the collation r rilrntio.<br />

X0-a =a corrector of K belonging to the 7th cent. (Sw..<br />

"01. z p. viii: cp 701. T p. XX~).<br />

XEb =corrector of or Nil: see SW., VOI. I p. viii.<br />

Kc= =corrector of HE.= 01 K*: see Sw., "01. I p. XX~.<br />

Bodit = B a5 in Vercellone and Cozra's facsimile ed.<br />

F Cod. Ambrosianus (Swete, "01. I p. xnvi).<br />

87 Cod. Chisianus (Swete, vol. 3 p. xii).<br />

Syr. Cod. Syro-Hexaplarir Ambrosianus (Swete, vol. 3<br />

p. xiii).<br />

V Cod.Venetus (= 13. Parsons: Swete, "01. 3 p. xiv).<br />

Q Cod. Marchalianus (Swete, "01. g p. "3).<br />

r Cod. rescriptus Cryptoferratensis (Swete, vol. 3<br />

p. ixd).<br />

5. Proper Name Articles.-Proper name articles usually begin thus. The name is follorved<br />

by a parenthesis giving (I) the original; (2) when necessary, the number of the section in the<br />

general article NAMES where the name in question is discussed or cited; (3) a note on the etymology<br />

or meaning of the (personal) name with citation of similar names; (4) the readings of<br />

the versions (see above, 4 ii.). See for an example AARON. The Hebrew ' ben' ('b.'), 'son<br />

of; 'b'ne,' 'sons of' is often used, partly for brevity and to avoid certain ambiguities (see<br />

above, 3 v.) and partly because of its indefinite meaning.<br />

6. Geographical Articles.-The interpretation of place-names is discussed in the article<br />

NAMES. The maps that are issued with Volume I. are the district of Damascus, the environs of<br />

Babylon, and 'Syria, Assyria, and Babylonia' (between cols. 352 and 353). The last-mentioned<br />

is mainly designed to illustrate the non-Palestinian geography of the Old Testament. It is made<br />

use of to show the position of places outside of Palestine mentioned in Volume I. wh'ch happen to<br />

fall within its bounds.<br />

In all maps biblical names are assigned, to sites only when the article discussing the question<br />

regards the identification as extremely probable (the degree of probability must be learned from the<br />

article).<br />

The following geographical terms are used in the senses indicated: -<br />

h-hirdrt-(Kh.). 'ruins of<br />

Nohr (N.). 'river.'<br />

TeLI,'mound' (often containing ruins).<br />

Widi (W.). 'valley.' ' torrent-course.'<br />

Wdi, mdj, 'Mohammedan saint,' 'saint's tomb;<br />

7. Trmliteration, etc.-Whilst the Encyclopedia Bi6lfca is meant for the student, other<br />

readers have constantly been kept in view. Hence the frequent translation of Hebrew and other<br />

words, and the transliteration of words in Semitic languages. In certain cases transliteration also<br />

saves space. No effort has been made at uniformity for its own sake. Intelligibility has been<br />

thought sufficient. When pronunciation is indicated B .R., BEhEmdth, Leviathan- what is meant<br />

is that the resulting form is the nearest that we can come to the original as represented by the<br />

traditional Hebrew, so long as we adhere to the English spelling.<br />

In the case of proper names that have become in some degree naturalised in an incorrect fonn,<br />

that form has been preserved: e.c, Shalmaneser, Tiglath-pileser. Where there is an alternative,<br />

naturally the closer to the original is selected: therefore Nebuchadrezzar (with r as in Ezek., etc.),<br />

Nazirite. Where there is no naturalised form names are given in exact transliteration-c.q,<br />

A u r r i In the case of Assyrian names, hyphensare used to separate the component parts,<br />

which begin with a capital when they are divine nan~es-eg., Purur-Ah: but Ah-din.<br />

I6 the case of modern (Arabic) place-names the spelling of the author whose description has<br />

been most used has generally been retained, except when it would have been misleading to the<br />

student. The diacritical marks have been checked or added after verification in some Arabir<br />

source or list.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!