cheenc03a.pdf
cheenc03a.pdf
cheenc03a.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
~ ~<br />
xvi<br />
aENERAL EXPLANATIONS<br />
cases like a@a, -9-and one letter has sometimes been simply substituted for another: eg., v for<br />
pin 6% -v. These exceptions can hardly lead to ambiguity.<br />
(d) The followi~~g are the symbols most frequently quoted from Swete's digest with their<br />
meaning: -<br />
+ =original scribe.<br />
1 =his own corrections.<br />
%b, e = other correctors.<br />
* =first corrector confirmed by second.<br />
n7 b? =a or b.<br />
.? b = b, perhaps also a.<br />
.(rid) = prob. a.<br />
7'6 = a, if it be a dono$de correction at dl.<br />
(e) The following are the MSS most commonly cited: -<br />
X Sinaiticur (cp Swete, vol. r p. xx).<br />
A Alexandrinus (Swete, "01. I p. ~~ii).<br />
B Vaticanus (Swete, vol. I p. ~~ii).<br />
C Cod. Ephraemi Syri rescriptus Parisiensis<br />
(Swete, vol. 2 p. xiii).<br />
D Cod. Cottonianur Geneseor (Swete, 701. I p.<br />
xxiii).<br />
E Cod. Bodleianus Genereor (Sw., "01. I p. xxvi).<br />
D =testimony of the Grabe-Owen collation of 0<br />
before D was partly destroyed (see Swete,<br />
"01. I p. XX~V).<br />
Dil =readings inferred from the collation r rilrntio.<br />
X0-a =a corrector of K belonging to the 7th cent. (Sw..<br />
"01. z p. viii: cp 701. T p. XX~).<br />
XEb =corrector of or Nil: see SW., VOI. I p. viii.<br />
Kc= =corrector of HE.= 01 K*: see Sw., "01. I p. XX~.<br />
Bodit = B a5 in Vercellone and Cozra's facsimile ed.<br />
F Cod. Ambrosianus (Swete, "01. I p. xnvi).<br />
87 Cod. Chisianus (Swete, vol. 3 p. xii).<br />
Syr. Cod. Syro-Hexaplarir Ambrosianus (Swete, vol. 3<br />
p. xiii).<br />
V Cod.Venetus (= 13. Parsons: Swete, "01. 3 p. xiv).<br />
Q Cod. Marchalianus (Swete, "01. g p. "3).<br />
r Cod. rescriptus Cryptoferratensis (Swete, vol. 3<br />
p. ixd).<br />
5. Proper Name Articles.-Proper name articles usually begin thus. The name is follorved<br />
by a parenthesis giving (I) the original; (2) when necessary, the number of the section in the<br />
general article NAMES where the name in question is discussed or cited; (3) a note on the etymology<br />
or meaning of the (personal) name with citation of similar names; (4) the readings of<br />
the versions (see above, 4 ii.). See for an example AARON. The Hebrew ' ben' ('b.'), 'son<br />
of; 'b'ne,' 'sons of' is often used, partly for brevity and to avoid certain ambiguities (see<br />
above, 3 v.) and partly because of its indefinite meaning.<br />
6. Geographical Articles.-The interpretation of place-names is discussed in the article<br />
NAMES. The maps that are issued with Volume I. are the district of Damascus, the environs of<br />
Babylon, and 'Syria, Assyria, and Babylonia' (between cols. 352 and 353). The last-mentioned<br />
is mainly designed to illustrate the non-Palestinian geography of the Old Testament. It is made<br />
use of to show the position of places outside of Palestine mentioned in Volume I. wh'ch happen to<br />
fall within its bounds.<br />
In all maps biblical names are assigned, to sites only when the article discussing the question<br />
regards the identification as extremely probable (the degree of probability must be learned from the<br />
article).<br />
The following geographical terms are used in the senses indicated: -<br />
h-hirdrt-(Kh.). 'ruins of<br />
Nohr (N.). 'river.'<br />
TeLI,'mound' (often containing ruins).<br />
Widi (W.). 'valley.' ' torrent-course.'<br />
Wdi, mdj, 'Mohammedan saint,' 'saint's tomb;<br />
7. Trmliteration, etc.-Whilst the Encyclopedia Bi6lfca is meant for the student, other<br />
readers have constantly been kept in view. Hence the frequent translation of Hebrew and other<br />
words, and the transliteration of words in Semitic languages. In certain cases transliteration also<br />
saves space. No effort has been made at uniformity for its own sake. Intelligibility has been<br />
thought sufficient. When pronunciation is indicated B .R., BEhEmdth, Leviathan- what is meant<br />
is that the resulting form is the nearest that we can come to the original as represented by the<br />
traditional Hebrew, so long as we adhere to the English spelling.<br />
In the case of proper names that have become in some degree naturalised in an incorrect fonn,<br />
that form has been preserved: e.c, Shalmaneser, Tiglath-pileser. Where there is an alternative,<br />
naturally the closer to the original is selected: therefore Nebuchadrezzar (with r as in Ezek., etc.),<br />
Nazirite. Where there is no naturalised form names are given in exact transliteration-c.q,<br />
A u r r i In the case of Assyrian names, hyphensare used to separate the component parts,<br />
which begin with a capital when they are divine nan~es-eg., Purur-Ah: but Ah-din.<br />
I6 the case of modern (Arabic) place-names the spelling of the author whose description has<br />
been most used has generally been retained, except when it would have been misleading to the<br />
student. The diacritical marks have been checked or added after verification in some Arabir<br />
source or list.