13.07.2015 Views

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xiv • The Making of <strong>Islamic</strong> Science<strong>to</strong>p of <strong>the</strong> letter <strong>to</strong> distinguish two similar sounding letters (e.g., “š” <strong>to</strong>distinguish “šâd” from “sîn”).The names of many Muslim scientists and scholars of premoderntimes have been corrupted for various reasons, a tradition stemmingfrom medieval translations. Al-Ghazali, for instance, became Algazel;Abu Ma’shar became Albumasar; Ibn Tufayl became Abubacer;al-Bitruji became Alpetragius; Al-Farghani became Alfraganus;Razi became Rhazes; Abu’l-Qasim al-Zahrani became Albucasis;and Ibn Sina became Avicenna. Unfortunately, this practice, whichfirst emerged at a time when Arabic names were ei<strong>the</strong>r carelesslyLatinized or were simply dis<strong>to</strong>rted because of a lack of properlinguistic skills, continues in many works that do not use accuratetransliteration schemes. For reasons of expediency, this book alsodoes not use a transliteration system for Arabic words, but it doespreserve original names.Arabic names can be confusing for readers unfamiliar with thissystem. Many names cited in this book are not really <strong>the</strong> personalnames (such as Muhammad, Husayn, or Ali) of <strong>the</strong> scientist or scholarbecause in most cases <strong>the</strong>y are known through family associations(as in “ibn Sina,” <strong>the</strong> son of Sina) or simply by alluding <strong>to</strong> <strong>the</strong>irtribe, place, or region of birth (as in “al-Khwarizmi,” meaning “ofor from Khwarzam”). Sometimes a person is known by his paternalname, kunya (Abu Hamid, “<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r of Hamid”). A nickname, anoccupational name, or a title can also become <strong>the</strong> most well knownname of a person (al-Jahiz, “<strong>the</strong> goggle-eyed”; al-Khayyam, “<strong>the</strong> tentmaker”). In this book, <strong>the</strong> full name is given at first use and <strong>the</strong> mostwell known name is used <strong>the</strong>reafter.Ano<strong>the</strong>r point of import is <strong>the</strong> pronoun used for <strong>the</strong> writer. In<strong>Islamic</strong> tradition, <strong>the</strong> plural first-person “we” ra<strong>the</strong>r than “I” ispreferred, for a variety of reasons. “I” is considered impolite becauseof <strong>the</strong> emphasis this pronoun has on <strong>the</strong> individual, whereas “we”takes <strong>the</strong> emphasis away from <strong>the</strong> single person—<strong>the</strong> additionalpersona is left ambiguous, but it is assumed that <strong>the</strong> writer is notalone in <strong>the</strong> process of writing; that he or she is being aided by o<strong>the</strong>rs;that <strong>the</strong> Divine presence is <strong>the</strong>re in <strong>the</strong> very act of transmission ofknowledge and ideas; that a whole host of scholars are in company.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!