13.07.2015 Views

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Islam, Transmission, and <strong>the</strong> Decline of <strong>Islamic</strong> Science • 123text on astrology (Lattin 1961, 69). In ano<strong>the</strong>r letter, written fromRheims in February or March 984 <strong>to</strong> Abbot Gerard of Aurillac, heasks for a book on multiplication and division translated by Joseph<strong>the</strong> Spaniard, a Mozarab who knew Arabic: “Abbot Guarin left withyou a little book, De multiplicatione et divisione numerorum, written byJoseph <strong>the</strong> Spaniard, and we both should like a copy of it” (Lattin1961, 63).These early tenth-century translations planted <strong>the</strong> seeds of whatbecame a major intellectual tradition in <strong>the</strong> next two centuries.This second phase of translation activity (eleventh <strong>to</strong> <strong>the</strong> fourteenthcenturies), produced a steady flow of Latin translations by a smallnumber of transla<strong>to</strong>rs, among whom was a Muslim who laterconverted <strong>to</strong> Christianity and is known <strong>to</strong> us as Constantine <strong>the</strong>African (fl. 1065–1085). Not much is known about his life exceptthat he was a merchant who traveled between his home in Tunisiaand sou<strong>the</strong>rn Italy. He became interested in medicine, and afterstudying it for several years in Tunisia went <strong>to</strong> Salerno, Italy, carryingwith him a large number of Arabic books. Around 1060 he entered<strong>the</strong> monastery of Monte Cassino, where he stayed until his death in1087 (McVaugh 1981, 395). He translated a large number of Arabicmedical texts in<strong>to</strong> Latin, claiming <strong>the</strong>ir authorship for himself. Histranslations hada very considerable effect upon twelfth-century Salerno. As <strong>the</strong>core of <strong>the</strong> collection entitled Ars medicine or Articella, whichwas <strong>the</strong> foundation of much European medical instruction wellin<strong>to</strong> <strong>the</strong> Renaissance…it did not merely enlarge <strong>the</strong> sphere ofpractical competence of <strong>the</strong> Salernitan physicians; it had <strong>the</strong>added effect of stimulating <strong>the</strong>m <strong>to</strong> try <strong>to</strong> organize <strong>the</strong> newmaterial in<strong>to</strong> a wider, philosophical framework. (McVaugh1981, 394)While this translation activity was in progress, <strong>the</strong> reconques<strong>to</strong>f Spain began in full force. The fall of Toledo in 1080 resulted in<strong>the</strong> availability of an excellent library <strong>to</strong> transla<strong>to</strong>rs. During <strong>the</strong>previous four and a half centuries (712–1085), Tulaytulah, as Toledowas called in Arabic, had become an important center of learning in<strong>Islamic</strong> Spain. As <strong>the</strong> language of learning and culture had becomeArabic, many non-Muslim residents of Spain were fluent in Arabic.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!