13.07.2015 Views

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128 • The Making of <strong>Islamic</strong> Science<strong>to</strong> ano<strong>the</strong>r and is at times compared <strong>to</strong> Hunayn ibn Ishaq (d. 873),<strong>the</strong> Nes<strong>to</strong>rian Christian who translated some 129 works from Greekand Syriac in<strong>to</strong> Arabic and whom we have mentioned in Chapter 2.Ano<strong>the</strong>r important aspect of this second phase of translations fromArabic in<strong>to</strong> Latin is <strong>the</strong> absence of any substantial link between <strong>the</strong>transla<strong>to</strong>rs of this period and <strong>the</strong> Muslim scholars and scientists wholived in <strong>the</strong> eastern parts of <strong>the</strong> Muslim world. Most of this translationactivity was based on what was available in Spain.During <strong>the</strong> thirteenth century, William of Moerbeke (fl. 1260–1286) rendered <strong>the</strong> entire Aris<strong>to</strong>telian corpus in<strong>to</strong> Latin, along withmany works of Aris<strong>to</strong>tle’s Muslim commenta<strong>to</strong>rs. He also revisedolder translations and translated a number of neo-Pla<strong>to</strong>nic works.The most important translation for <strong>the</strong> science and religion discoursein Europe, however, was yet <strong>to</strong> come: <strong>the</strong> translations of Ibn Rushdby Michael Scot, a Scotsman who inaugurated Averroism in<strong>to</strong> <strong>the</strong>European tradition. Among o<strong>the</strong>r translations of note from thiscentury are Alfred Sareshel’s translation of <strong>the</strong> alchemical part ofIbn Sina’s al-Shifa and Michael Scot’s translation of al-Bitruji’s workon astronomy in 1217. In astronomy, <strong>the</strong> most important work of thiscentury was The Alfonsine Tables, drawn up at Toledo around 1272 byorder of <strong>the</strong> king of Castile and León, Alfonso X (d. 1284). Alfonsowas <strong>the</strong> son of Ferdinand III (d. ca. 1252), <strong>the</strong> conqueror of someof <strong>the</strong> most important cities of Muslim Spain including Cordoba,Murcia, and Seville. Alfonso’s en<strong>to</strong>urage included many scholars, bothChristian and Jewish, who knew Arabic. He patronized translationsfrom Arabic in<strong>to</strong> Castilian, making it a new vehicle for scientificcommunication. These new tables extended <strong>the</strong> scope of translationsfrom Arabic. Their impact on <strong>the</strong> Latin astronomical tradition shouldbe seen in <strong>the</strong> context of an already existing <strong>Islamic</strong> influence onLatin astronomy due <strong>to</strong> translations of <strong>the</strong> astronomical tables ofal-Khwarizmi and o<strong>the</strong>r Muslim scientists. The Alfonsine Tables <strong>to</strong>okfull advantage of <strong>the</strong> earlier translations, in particular building upon<strong>the</strong> Toledian Tables, a compendium of <strong>Islamic</strong> astronomical tablescompiled by Said al-Andalusi and his circle and translated in<strong>to</strong> Latinin <strong>the</strong> twelfth century.The Alfonsine Tables divided <strong>the</strong> year in<strong>to</strong> 365 days, 5 hours, 49minutes, and 16 seconds. Once translated in<strong>to</strong> Latin (in 1320s Paris)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!