13.07.2015 Views

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28 • The Making of <strong>Islamic</strong> Science<strong>the</strong> translation movement was <strong>the</strong> result of <strong>the</strong> scholarlyzeal of a few Syriac-speaking Christians who … decided<strong>to</strong> translate certain works out of altruistic motives for <strong>the</strong>improvement of society. The second <strong>the</strong>ory, rampant in muchmainstream his<strong>to</strong>riography, attributes it <strong>to</strong> <strong>the</strong> wisdom andopen-mindedness of a few “enlightened rulers” who, conceivedin a backward projection of European enlightenment ideology,promoted learning for its own sake. (Gutas 1998, 3)Gutas claims both of <strong>the</strong>se <strong>the</strong>ories fall apart under close scrutiny.He states that <strong>the</strong> translation movement was “<strong>to</strong>o complex and deeprootedand <strong>to</strong>o influential in a his<strong>to</strong>rical sense for its causes <strong>to</strong> fallunder <strong>the</strong>se categories—even assuming that <strong>the</strong>se categories are atall valid for his<strong>to</strong>rical hermeneutics” (Gutas 1998, 4).This movement was unprecedented in <strong>the</strong> transmission ofknowledge. It was a movement that enriched <strong>the</strong> Arabic language byforcing its philologists <strong>to</strong> coin new technical terms, forced <strong>the</strong> bestminds of <strong>the</strong> time <strong>to</strong> find ways <strong>to</strong> accommodate, discard, or transform<strong>the</strong>ories and ideas that conflicted with <strong>the</strong>ir religious beliefs, broughta very large amount of scientific and philosophical data in<strong>to</strong> <strong>Islamic</strong>civilization, and produced tensions and conflicts within <strong>the</strong> <strong>Islamic</strong>intellectual tradition that were, in <strong>the</strong> final analysis, greatly beneficial<strong>to</strong> <strong>the</strong> development of <strong>Islamic</strong> scientific tradition.Although translation activity had already begun during <strong>the</strong>pre-Abbasid period, it was <strong>the</strong> Abbasids who provided resources fora sustained and systematic process of translation of scientific textsin<strong>to</strong> Arabic. The translation movement became more organized andreceived financial and administrative impetus after <strong>the</strong> founding ofBaghdad by al-Mansur (r. 754 –775). Three distinct phases can beidentified in this movement. The first began before <strong>the</strong> middle of<strong>the</strong> second century of Islam, during <strong>the</strong> reign of al-Mansur. Majortransla<strong>to</strong>rs of this first phase were Ibn al-Muqaffa (d. 139/756); hisson, Ibn Na‘ima (fl. eighth century); Theodore Abu Qurra (d. ca.826), a disciple of John of Damascus (d. 749) who held a secretarialpost under <strong>the</strong> Umayyad Caliphs; Thabit ibn Qurrah (d. 901), aSabian ma<strong>the</strong>matician; Eustathius (fl. ninth century), who alongwith Theodore Abu Qurra translated for al-Kindi; and Ibn al-Bitriq(877–944), who was a member of <strong>the</strong> circle of <strong>the</strong> Caliph al-Ma’mun.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!