13.07.2015 Views

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

Eighth to the Sixteenth Century - Rashid Islamic Center

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

134 • The Making of <strong>Islamic</strong> Scienceal-Andalus. The purpose of <strong>the</strong>se writings was <strong>to</strong> justify <strong>the</strong> “holywar.” Muslims appear in <strong>the</strong>se writings as poly<strong>the</strong>istic, polygamous,promiscuous, worshippers of Muhammad, and wine-drinkers. Theseimages passed from generation <strong>to</strong> generation and <strong>the</strong>ir remnants arestill reflected in certain perceptions about Islam and Muslims heldin <strong>the</strong> West.The European Renaissance attempted <strong>to</strong> rebuild a civilizationbased on its antiquity. This incessant return <strong>to</strong> <strong>the</strong> past is apparenteverywhere—in art, in <strong>the</strong> sciences, in poetry. At <strong>the</strong> same time,European intellectuals, writers, scientists, and artists of this perioddeveloped an intense hatred for Islam, its Prophet, and his family.Dante Alighieri (1265–1321), for instance, placed Ibn Sina andIbn Rushd in Limbo, in <strong>the</strong> First Circle of Hell, with <strong>the</strong> greatestnon-Christian thinkers—Electra, Aeneas, Caesar, Aris<strong>to</strong>tle, Pla<strong>to</strong>,Orpheus, and Cicero—where <strong>the</strong>y must live without hope of seeingGod, in perpetual desire, though not in <strong>to</strong>rment (Dante 1971, Can<strong>to</strong>IV: 142–144). But he placed <strong>the</strong> Prophet and his son-in-law, Ali,among a group of “sowers of scandal and schism,” whose mutilatedand bloody bodies, ripped open and entrails spilling out, bemoan<strong>the</strong>ir painful lot: “See how Mohomet is deformed and <strong>to</strong>rn!/In fron<strong>to</strong>f me, and weeping, Ali walks,/his face cleft from his chin up <strong>to</strong> <strong>the</strong>crown” (Dante 1971, Can<strong>to</strong> XXVIII: 31–33).The first Latin paraphrase of <strong>the</strong> QurāĀn, made by Rober<strong>to</strong>f Ket<strong>to</strong>n at <strong>the</strong> behest of Peter <strong>the</strong> Venerable, Abbot of Cluny,was completed in 1143. (It still exists with <strong>the</strong> au<strong>to</strong>graph of <strong>the</strong>transla<strong>to</strong>r in <strong>the</strong> Bibliothèque de l’Arsenal in Paris.) An Italianversion was published by Andrea Arrivabene in 1547, and “thoughits author claims that it is made directly from <strong>the</strong> Arabic, it is clearlya translation or paraphrase of Robert of Ket<strong>to</strong>n’s text, publishedby Bibliander. Arrivabene’s version was used for <strong>the</strong> first Germantranslation made by Solomon Schweigger, which in turn formed <strong>the</strong>basis of <strong>the</strong> first Dutch translation, made anonymously and issued in1641” (Pearson 1986, 431). Most of <strong>the</strong> subsequent translations of <strong>the</strong>QurāĀn in various European languages were derivative products of<strong>the</strong>se works (which were <strong>the</strong>mselves not accurate in <strong>the</strong> first place),and it was not until <strong>the</strong> second quarter of <strong>the</strong> twentieth century thatMuslims produced <strong>the</strong>ir own translations of <strong>the</strong> QurāĀn in European

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!