05.04.2016 Views

A History of English Language

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A history <strong>of</strong> the english language 192<br />

were debating the merits <strong>of</strong> Latin and <strong>English</strong>, the issue was being decided by the<br />

translators.<br />

Other factors, however, contributed to the victory. One was the overzeal <strong>of</strong> the<br />

humanists themselves. Not content with the vigorous and independent Latin that was<br />

written in the Middle Ages, they attempted to reform Latin prose on the style and<br />

vocabulary <strong>of</strong> Cicero. Ciceronianism substituted slavish imitation for what had been a<br />

natural and spontaneous form <strong>of</strong> expression. Not only was the vocabulary <strong>of</strong> Cicero<br />

inadequate for the conveyance <strong>of</strong> modern ideas, but there was no hope <strong>of</strong> being able to<br />

surpass one’s model. As Ascham confessed in his Toxophilus, “as for ye Latin or greke<br />

tonge, every thyng is so excellently done in them, that none can do better.” Another<br />

factor was the Protestant Reformation, itself a phase <strong>of</strong> the Renaissance. From the time<br />

that Wycliffe refused to carry on his quarrel with the church in the language <strong>of</strong> the<br />

schools and took his cause directly to the people in their own tongue, one <strong>of</strong> the<br />

strongholds <strong>of</strong> Latin was lost. The amount <strong>of</strong> theological writing in <strong>English</strong> is almost<br />

unbelievable, for as one Elizabethan remarked, “The dissension in divinity is fierce<br />

beyond God’s forbid.” Finally, we must not overlook the fact that the contest between<br />

Latin and <strong>English</strong> had a commercial side. The market for <strong>English</strong> books was naturally<br />

greater than for Latin, and we cannot blame the Elizabethan printer if he sometimes<br />

thought, as one said to Thomas Drant in 1567, “Though, sir, your book be wise and full<br />

<strong>of</strong> learning, yet peradventure it will not be so saleable.”<br />

Although it is plain to us nowadays that from the beginning the recognition <strong>of</strong> <strong>English</strong><br />

was assured, the victory was not lightly won. The use <strong>of</strong> <strong>English</strong> for purposes <strong>of</strong><br />

scholarship was frankly experimental. Sir Thomas Elyot in his Doctrinal <strong>of</strong> Princes<br />

(1534) says: “This little book…I have translated out <strong>of</strong> greke …to the intent onely that I<br />

wolde assaie, if our <strong>English</strong> tongue mought receive the quicke and proper sentences<br />

pronounced by the greekes.” The statement is slightly apologetic. Certainly those who<br />

used <strong>English</strong> where they might have been expected to write in Latin <strong>of</strong>ten seem to<br />

anticipate possible criticism, and they attempt to justify their action. Ascham prefaces his<br />

Toxophilus with the statement: “And althoughe to have written this boke either in latin or<br />

Greke… had bene more easier and fit for mi trade in study, yet neverthelesse, I supposinge<br />

it no point <strong>of</strong> honestie, that mi commodite should stop and hinder ani parte either<br />

<strong>of</strong> the pleasure or pr<strong>of</strong>ite <strong>of</strong> manie, have written this <strong>English</strong>e matter in the <strong>English</strong>e<br />

tongue, for <strong>English</strong>e men.” In his Castle <strong>of</strong> Health (1534) Elyot is somewhat bolder in his<br />

attitude: “If physicians be angry, that I have written physicke in englische, let them<br />

remember that the grekes wrate in greke, the Romains in latine, Avicenna, and the other<br />

in Arabike, whiche were their own proper and maternall tongues. And if thei had bene as<br />

muche attached with envie and covetise, as some nowe seeme to be, they wolde have<br />

devised some particular language, with a strange cipher or forme <strong>of</strong> letters, wherin they<br />

wold have written their scyence, whiche language or letters no manne should have<br />

knowen that had not pr<strong>of</strong>essed and practised physicke.” All these attempts at selfjustification<br />

had as their strongest motive the desire to reach the whole people in the<br />

language they understood best. This is stated with engaging frankness by Mulcaster: “I do<br />

write in my naturall <strong>English</strong> toungue, bycause though I make the learned my judges,<br />

which understand Latin, yet I meane good to the unlearned, which understand but<br />

<strong>English</strong>, and he that understands Latin very well, can understand <strong>English</strong> farre better, if<br />

he will confesse the trueth, though he thinks he have the habite and can Latin it exceeding

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!