05.04.2016 Views

A History of English Language

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A history <strong>of</strong> the english language 382<br />

graph <strong>of</strong> a whole essay will not reveal the nationality <strong>of</strong> the author. A century ago<br />

American commentators <strong>of</strong>ten felt called upon to defend their national variety, though it<br />

is hard to find anyone much concerned about the matter now. There is nothing at present<br />

like the sustained controversy over Americanisms <strong>of</strong> the nineteenth and early twentieth<br />

centuries (see § 251), and a judgment such as Basil De Selincourt’s would be taken as<br />

facetious exaggeration on either side <strong>of</strong> the Atlantic: “Only when we hear <strong>English</strong> on the<br />

lips <strong>of</strong> Americans do we fear for its integrity.” To be sure, during most <strong>of</strong> the twentieth<br />

century Europeans preferred British <strong>English</strong>, and European instruction in <strong>English</strong> as a<br />

foreign language followed the norms <strong>of</strong> British <strong>English</strong> in pronunciation (specifically<br />

RP), lexical choice, and spelling. This was a result <strong>of</strong> proximity, the effective methods <strong>of</strong><br />

language teaching developed by British institutions such as the British Council, and the<br />

perceived “prestige” <strong>of</strong> the British variety. As American <strong>English</strong> grew more influential in<br />

the world, it became an option alongside British <strong>English</strong> in mainland Europe and<br />

elsewhere. For a while, especially during the second half <strong>of</strong> the twentieth century, a<br />

prominent attitude was that either variety was acceptable for a learner <strong>of</strong> <strong>English</strong> as long<br />

as each variety was kept distinct. The idea was that one could speak British <strong>English</strong> or<br />

American <strong>English</strong> but not a random mix <strong>of</strong> the two.<br />

The global context <strong>of</strong> <strong>English</strong> described in Chapter 10 has made the traditional<br />

categories more problematic and the choices more complex than they were previously<br />

perceived to be. It is worth distinguishing again between <strong>English</strong> as a second language<br />

(especially in multilingual countries where <strong>English</strong> has an <strong>of</strong>ficial status) and <strong>English</strong> as a<br />

foreign language. Where <strong>English</strong> is widely used as a second language, as in India, Africa,<br />

and Singapore, national varieties have developed that are neither British nor American,<br />

whatever the historical, political, and cultural interactions had been. Where <strong>English</strong> is<br />

mainly a foreign language, as in France, Japan, or China, the language <strong>of</strong>ten has a mix <strong>of</strong><br />

British features and American features, Americanization being especially prominent in<br />

business and technology. As we have seen, there is linguistic variation among groups <strong>of</strong><br />

native speakers within both Britain and American. Some <strong>of</strong> these varieties are more<br />

comprehensible than others, and some can be understood in international settings only<br />

with great difftculty. Indeed, many Scandinavian speakers <strong>of</strong> <strong>English</strong> can communicate<br />

more effectively in these settings than many British or American speakers with a strong<br />

regional dialect and accent. It has been argued that <strong>English</strong> as an international language is<br />

being shaped as much by non-native speakers as by native speakers, and the variety that<br />

is emerging will not be rooted in the culture, geography, and national sense <strong>of</strong> any<br />

country. The term “Mid-Atlantic <strong>English</strong>” has been used to describe this cosmopolitan<br />

variety. 76<br />

David Crystal, one <strong>of</strong> the leading scholars in reconceptualizing the categories <strong>of</strong> an<br />

expanding global <strong>English</strong> points to his own three dialects: his original Welsh/Liverpool<br />

mix functioning as a marker <strong>of</strong> local identity; his educated (Standard) British <strong>English</strong><br />

functioning both as a means <strong>of</strong> national communication within Britian and as a marker <strong>of</strong><br />

national identity outside; and what he foresees as an international standard <strong>of</strong> spoken<br />

<strong>English</strong>, to be used as a means <strong>of</strong> international communication. 77 A form <strong>of</strong> this last<br />

variety can be seen in “Euro-<strong>English</strong>,” in which politicians, diplomats, and civil servants<br />

from Britain working in Brussels accommodate their use <strong>of</strong> <strong>English</strong> to speakers <strong>of</strong> other<br />

languages. This result is not “foreigner talk” or anything resembling pidgin, but

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!