05.04.2016 Views

A History of English Language

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A history <strong>of</strong> the english language 374<br />

importance <strong>of</strong> the differences that can be readily pointed out. The American on going to<br />

England or the British traveler on arriving in America is likely to be impressed by them,<br />

because each finds the other’s expressions amusing when they do not actually cause<br />

puzzlement. As examples <strong>of</strong> such differences the words connected with the railroad and<br />

the automobile are <strong>of</strong>ten cited. The British word for railroad is railway, the engineer is a<br />

driver, the conductor a guard. The baggage car is a van, and the baggage carried is<br />

always luggage. American freight train and freight yard become in Britain goods train<br />

and goods yard. Some <strong>of</strong> the more technical terms are likewise different. A sleeper in the<br />

United States is a sleeping car; in Britain it is what Americans call a tie. American switch<br />

is a point, a grade crossing a level crossing, and so on. In connection with the<br />

automobile, the British speak <strong>of</strong> a lorry (truck), windscreen (windshield), bonnet (hood),<br />

sparking plugs, gear lever (gearshift), gearbox (transmission), silencer (muffler), boot<br />

(trunk), petrol (gasoline or gas). British motorway is American expressway and dual<br />

carriageway is divided highway. Such differences can be found in almost any part <strong>of</strong> the<br />

vocabulary: lift (elevator), post (mail), hoarding (billboard), nappy (diaper), spanner<br />

(wrench), underground (subway), cotton wool (absorbent cotton), barrister (lawyer),<br />

dustman (garbage collector). Americans readily recognize the American character <strong>of</strong> ice<br />

cream soda, apple pie, popcorn,free lunch, saloon from their associations, and can<br />

understand why some <strong>of</strong> them would not be understood elsewhere. A writer in the<br />

London Daily Mail complained that an <strong>English</strong> person would find “positively<br />

incomprehensible” the American words commuter, rare (as applied to underdone meat),<br />

intern, tuxedo, truck farming, realtor, mean (nasty), dumb (stupid), enlisted man,<br />

seafood, living room, dirt road, and mortician, although some <strong>of</strong> these have since become<br />

normal in British <strong>English</strong>. It is always unsafe to say what American words a British<br />

person will not understand, and there are some pairs in this list that would be pretty<br />

generally “comprehended” on both sides <strong>of</strong> the Atlantic. Some words have a deceptive<br />

familiarity. Lumber with Americans is timber but in Britain is discarded furniture and the<br />

like. Laundry in America is not only the place where clothing and linen are washed but<br />

the articles themselves. A lobbyist in England is a parliamentary reporter, not one who<br />

attempts to influence the legislative process, and a pressman for Americans is not a<br />

reporter but one who works in the pressroom where a newspaper is printed. 61<br />

It is <strong>of</strong> course on the level <strong>of</strong> more colloquial or popular speech that the greatest<br />

differences are noticed. The American seems to have a genius for<br />

61<br />

For words, phrases, and syntactic structures from British <strong>English</strong> that have recently been adopted<br />

into American <strong>English</strong>, see John Algeo, “The Briticisms Are Coming! How British <strong>English</strong> is<br />

Creeping into the American <strong>Language</strong>,” Journal <strong>of</strong> <strong>English</strong> Linguistics, 23 (1990–95), 123−40.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!