05.04.2016 Views

A History of English Language

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The nineteenth century and after 311<br />

the formation <strong>of</strong> compounds that are loan-translations <strong>of</strong> African metaphors: door-mouth<br />

(a doorway, or the place just outside the doorway <strong>of</strong> a small house or hut) can be<br />

compared with Yoruba iloro enu (threshold; literally porch mouth) and Hausa baki (a<br />

mouth, an opening, an entrance); and strong-eye (firm, determined) is possibly a loantranslation<br />

from Twi n’ani yε deŋ (strong-eye, insolent, self-willed). It is <strong>of</strong>ten difficult to<br />

be certain about etymologies in Caribbean creoles. Cassidy points out that kakanabu<br />

(foolishness, nonsense) at first appears African, with the initial reduplication and the final<br />

vowel [u], but it turns out to be quite regularly derived from cock-and-a-bull, as in “a<br />

cock-and-bull story.” Conversely, dutty (earth, soil; excrement) at first appears to be a<br />

regular Jamaican development <strong>of</strong> Standard <strong>English</strong> dirt, dirty; however, the main source<br />

turns out to be Twi (soil, earth), with some influence from the <strong>English</strong> words.<br />

More recent developments are recorded fully in print and especially as regards music in<br />

the electronic media. The speech <strong>of</strong> the Rastafari (a religious and social movement that<br />

arose during the 1940s among the Jamaican poor and was energized by a sense <strong>of</strong><br />

identification with Africa, and specifically Ethiopia) has given new forms to pronouns:<br />

you is eliminated for being divisive and I and I is used instead, as well as for I and for me.<br />

From popular culture Jamaican <strong>English</strong> and the world at large have received the words<br />

reggae and ska.<br />

The variety <strong>of</strong> creoles in the Caribbean can be illustrated by versions <strong>of</strong> sentences in as<br />

many as thirty-three different languages. 36 The Standard <strong>English</strong> sentence “The dog <strong>of</strong><br />

the man who lives in that house is named King” becomes in Jamaican Creole [di ma:n wa<br />

lIb i:na da da:g njεm kIŋ]; in Trinidad Creole [di dat tu di man dat<br />

lIvεn In dat ne:m kIŋ]; in Caymans Creole [da man hu lrv In da i dag<br />

ne:m kIŋ]. Comparisons can be made with African creoles. In Nigerian Creole the<br />

sentence takes the form [di we na di man we lif da haυs gεt am, i nem kiŋ] and<br />

in Krio, the creole language <strong>of</strong> Sierra Leone, [di man we tap na da os nεm kiŋ].<br />

Phonetic transcription is useful for those who have studied it, though not for the<br />

general public, and the question <strong>of</strong> the written representation <strong>of</strong> creole languages is part<br />

<strong>of</strong> the unresolved complex <strong>of</strong> political, social, and psychological issues surrounding the<br />

linguistic question. A modified standard orthography with markings for tone is another<br />

way <strong>of</strong> representing speech on paper, as in these examples <strong>of</strong> Jamaican <strong>English</strong>:<br />

36<br />

See Ian Hancock, “A Preliminary Classification <strong>of</strong> the Anglophone Atlantic Creoles with<br />

Syntactic Data from Thirty-three Representative Dialects,” in Pidgin and Creole <strong>Language</strong>s:<br />

Essays in Memory <strong>of</strong> John E.Reinecke, ed. Glenn G.Gilbert (Honolulu, 1987), pp. 264–333.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!