05.04.2016 Views

A History of English Language

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A history <strong>of</strong> the english language 202<br />

occasionally the local dialects were drawn upon to embellish the language, in this case<br />

chiefly the language <strong>of</strong> poetry. We shall see more particularly in a moment the character<br />

<strong>of</strong> the additions made at this time, but before doing so we must consider the conflicting<br />

views that different people held concerning their desirability.<br />

158. The Opposition to Inkhorn Terms.<br />

The wholesale borrowing <strong>of</strong> words from other languages did not meet with universal<br />

favor. The strangeness <strong>of</strong> the new words was an objection to some people. As Edward<br />

Phillips said in his New World <strong>of</strong> Words, “some people if they spy but a hard word are as<br />

much amazed as if they had met with a Hobgoblin.” Even Elyot’s prestige did not save<br />

him from criticism on this score. In a book published two years after The Governour he<br />

alludes to “divers men…[who] doo shewe them selfes <strong>of</strong>fended (as they say) with my<br />

strange termes,” and he attempts to justify his practice. Other men were purists by nature<br />

and took their stand on general principles. Such a man was Sir John Cheke. His attitude is<br />

interesting because he was himself a fine classical scholar and might have been expected<br />

to show sympathy for classical borrowings. In a letter to Sir Thomas Hoby, prefaced to<br />

Hoby’s translation <strong>of</strong> The Courtier (1561), he wrote:<br />

I am <strong>of</strong> this opinion that our own tung shold be written cleane and pure,<br />

unmixt and unmangeled with borowing <strong>of</strong> other tunges, wherin if we take<br />

not heed by tijm, ever borowing and never payeng, she shall be fain to<br />

keep her house as bankrupt. For then doth our tung naturallie and<br />

praisablie utter her meaning, when she bouroweth no counterfeitness <strong>of</strong><br />

other tunges to attire her self withall, but useth plainlie her own, with such<br />

shift, as nature, craft, experiens and folowing <strong>of</strong> other excellent doth lead<br />

her unto, and if she want at ani tijm (as being unperfight she must) yet let<br />

her borow with suche bashfulnes, that it mai appeer, that if either the<br />

mould <strong>of</strong> our own tung could serve us to fascion a woord <strong>of</strong> our own, or if<br />

the old denisoned wordes could content and ease this neede, we wold not<br />

boldly venture <strong>of</strong> unknowen wordes.<br />

Ascham’s admiration for Cheke led him to a similar attitude. Some considered the use <strong>of</strong><br />

learned words mere pedantry and tried to drive them out by ridicule, calling them<br />

“inkhorn” terms. Sir Thomas Chaloner, who translated Erasmus’ Praise <strong>of</strong> Folly in 1549,<br />

is an example:<br />

Such men therfore, that in deede are archdoltes, and woulde be taken yet<br />

for sages and philosophers, maie I not aptelie calle theim foolelosophers?<br />

For as in this behalfe I have thought good to borowe a littell <strong>of</strong> the<br />

Rethoriciens <strong>of</strong> these daies, who plainely thynke theim selfes demygods,<br />

if lyke horsleches thei can shew two tongues, I meane to mingle their<br />

writings with words sought out <strong>of</strong> strange langages, as if it were alonely<br />

thyng for theim to poudre theyr bokes with ynkehorne termes, although<br />

perchaunce as unaptly applied as a gold rynge in a sowes nose. That and if

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!