05.04.2016 Views

A History of English Language

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The renaissance, 1500-1650 201<br />

expression. The result was a healthy desire for improvement. The intellectual aspect <strong>of</strong><br />

the Revival <strong>of</strong> Learning had a similar effect. The scholarly monopoly <strong>of</strong> Latin throughout<br />

the Middle Ages had left the vernaculars undeveloped along certain lines. Now that this<br />

monopoly was being broken, the deficiencies <strong>of</strong> <strong>English</strong> were at the same time revealed.<br />

<strong>English</strong> was undoubtedly inadequate, as compared with the classical languages, to<br />

express the thought that those languages embodied and that in England was now<br />

becoming part <strong>of</strong> a rapidly expanding civilization. The translations that appeared in such<br />

numbers convinced people <strong>of</strong> the truth <strong>of</strong> this fact. The very act <strong>of</strong> translation brings<br />

home to the translators the limitations <strong>of</strong> their medium and tempts them to borrow from<br />

other languages the terms whose lack they feel in their own. For writers to whom Latin<br />

was almost a second mother tongue the temptation to transfer and naturalize in <strong>English</strong><br />

important Latin radicals was particularly great. This was so, too, with French and Italian.<br />

In this way many foreign words were introduced into <strong>English</strong>. One may say that the same<br />

impulse that led scholars to furnish the <strong>English</strong> mind with the great works <strong>of</strong> classical and<br />

other literatures led them to enrich the <strong>English</strong> language with words drawn from the same<br />

source. New words were particularly needed in various technical fields, where <strong>English</strong><br />

was notably weak. The author <strong>of</strong> a Discourse <strong>of</strong> Warre justifies his introduction <strong>of</strong><br />

numerous military terms by an argument that was unanswerable: “I knowe no other<br />

names than are given by strangers, because there are fewe or none at all in our language.”<br />

It is not always easy, however, to draw the line between a word that is needed because<br />

no equivalent term exists, and one that merely expresses more fully an idea that could be<br />

conveyed in some fashion with existing words. We can appreciate the feeling <strong>of</strong> scholars<br />

for whom a familiar Latin word had a wealth <strong>of</strong> associations and a rich connotation; we<br />

must admit the reasonableness <strong>of</strong> their desire to carry such a word over into their <strong>English</strong><br />

writing. The transfer is all the more excusable when one is convinced that <strong>English</strong> would<br />

be better for having it and that it is a patriotic duty to employ one’s knowledge in so<br />

worthy a cause as that <strong>of</strong> improving the national speech. This motive actuated many<br />

people who were both earnest and sincere in their desire to relieve <strong>English</strong> <strong>of</strong> the charge<br />

<strong>of</strong> inadequacy and inelegance. Thus Elyot apologizes for introducing the word maturity:<br />

“Wherfore I am constrained to usurpe a latine worde…, which worde, though it be<br />

strange and darke [obscure], yet…ones brought in custome, shall be facile to understande<br />

as other wordes late commen out <strong>of</strong> Italy and Fraunce…. Therfore that worde maturitie is<br />

translated to the actis <strong>of</strong> man,…reservyng the wordes ripe and redy to frute and other<br />

thinges seperate from affaires, as we have nowe in usage. And this do I nowe remembre<br />

for the necessary augmentation <strong>of</strong> our langage.” In another place he says, “I intended to<br />

augment our Englyshe tongue, wherby men shulde as well expresse more abundantly the<br />

thynge that they conceyved in theyr hartis,…havyng wordes apte for the pourpose: as<br />

also interprete out <strong>of</strong> greke, latyn or any other tonge into Englysshe as sufficiently as out<br />

<strong>of</strong> any one <strong>of</strong> the said tongues into an other.” In any case, whether “<strong>of</strong> pure necessitie in<br />

new matters, or <strong>of</strong> mere braverie to garnish it self withall”—to quote a phrase <strong>of</strong><br />

Mulcaster’s—<strong>English</strong> acquired in the sixteenth and early seventeenth centuries thousands<br />

<strong>of</strong> new and strange words.<br />

The greater number <strong>of</strong> these new words were borrowed from Latin. But they were not<br />

exclusively drawn from that source. Some were taken from Greek, a great many from<br />

French, and not a few from Italian and Spanish. Even the older periods <strong>of</strong> <strong>English</strong> and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!