05.04.2016 Views

A History of English Language

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A history <strong>of</strong> the english language 312<br />

mi granma chier<br />

“my grandmother’s chair”<br />

Him did go down Hope Ruod<br />

“He/she went down Hope Road”<br />

7. Canada.<br />

Canadian <strong>English</strong>, as would be expected, has much in common with that <strong>of</strong> the United<br />

States while retaining a few features <strong>of</strong> British pronunciation and spelling. Where<br />

alternative forms exist the likelihood for a particular choice to be British or American<br />

varies with region, education, and age. British items such as chips, serviette, and copse<br />

tend to occur more frequently in the West, while the more common American choices<br />

French fries, napkin, and grove tend to occur in the East. British spellings such as colour<br />

and pronunciations such as schedule with an initial [š] occur most frequently throughout<br />

Canada among more highly educated and older speakers. 37 In addition there are a number<br />

<strong>of</strong> words with meanings that are neither British nor American but peculiarly Canadian.<br />

Thus one finds aboiteau (dam), Blue nose (Nova Scotian), Creditiste (member <strong>of</strong> the<br />

Social Credit party), Digby chicken (smoke-cured herring), mukluk (Inuit boot), reeve<br />

(chairman <strong>of</strong> a municipal council), salt-chuck (ocean), and skookum (powerful, brave).<br />

The Dictionary <strong>of</strong> Canadianisms, published in Canada’s Centennial Year, allows<br />

historical linguists to establish in detail the sources <strong>of</strong> Canadian <strong>English</strong>. 38 Many <strong>of</strong> the<br />

earlier settlers in Canada came from the United States, and the influence <strong>of</strong> the United<br />

States has always been very strong. A writer in the Canadian Journal in 1857<br />

complained <strong>of</strong> the new words “imported by travellers, daily circulated by American<br />

newspapers, and eagerly incorporated into the language <strong>of</strong> our Provincial press.”<br />

Needless to say, he considered the influence wholly bad, and his words are still echoed<br />

by Canadians who deplore the wide circulation <strong>of</strong> American books and magazines in<br />

Canada and in recent years the further influence <strong>of</strong> movies and television. Nevertheless a<br />

linguistically informed opinion would have to concede that in language as in other<br />

activities “it is difftcult to differentiate what belongs to Canada from what belongs to the<br />

United States, let alone either from what might be called General North American.” 39<br />

230. Pidgins and Creoles.<br />

Of the varieties <strong>of</strong> <strong>English</strong> discussed in the preceding section, those <strong>of</strong> West and East<br />

Africa, the Caribbean, and the Pacific Rim coexist and interact with well-established<br />

<strong>English</strong>-based pidgins<br />

37<br />

See H.J.Warkentyne, “Contemporary Canadian <strong>English</strong>: A Report <strong>of</strong> the Survey <strong>of</strong> Canadian<br />

<strong>English</strong>,” American Speech, 46 (1971; pub. 1975), 193–99.<br />

38<br />

Walter S.Avis et al., Dictionary <strong>of</strong> Canadianisms on Historical Principles (Toronto, 1967).<br />

39<br />

Raven I.McDavid, Jr., “Canadian <strong>English</strong>,” American Speech, 46 (1971), 287.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!