05.04.2016 Views

A History of English Language

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The nineteenth century and after 299<br />

1975–1986).<br />

Your Neebour’s fauts and folly!<br />

Whase life is like a weel-gaun mill, [well-going]<br />

Supply’d wi’ store o’ water,<br />

The heapet happer’s ebbing still, [heaped hopper]<br />

And still the clap plays clatter.<br />

Here we see some <strong>of</strong> the characteristic differences <strong>of</strong> pronunciation, wha, whase, sae,<br />

weel, neebour, guid, etc. These could easily be extended from others <strong>of</strong> his songs and<br />

poems, which all the world knows, and the list would include not only words differently<br />

pronounced but many an old word no longer in use south <strong>of</strong> the Tweed. Familiar<br />

examples are ain (own), auld (old), lang (long), bairn (child), bonnie (beautiful), braw<br />

(handsome), dinna (do not), fash (trouble oneself), icker (ear <strong>of</strong> grain), maist (almost),<br />

muckle (much, great), syne (since), unco (very).<br />

Irish <strong>English</strong>, or Hiberno-<strong>English</strong>, has also left its mark on the literary tradition,<br />

although in different ways at different periods. In the eighteenth century, “stage Irish”<br />

was a familiar convention for representing and <strong>of</strong>ten ridiculing Irish characters in plays<br />

written by <strong>English</strong> authors whose use <strong>of</strong> stereotypical linguistic features was not always<br />

accurate. In the nineteenth and early twentieth centuries, Irish authors, especially Douglas<br />

Hyde (1860–1940), J.M.Synge (1871–1909), and W.B.Yeats (1865–1939), used selected<br />

features to give an Irish flavor to their works. In the twentieth century there has been a<br />

more realistic tradition, including the work <strong>of</strong> Sean O’Casey (1880–1964) and Brendan<br />

Behan (1923–1964) and the use by James Joyce (1882–1941) <strong>of</strong> carefully collected<br />

dialect phrases in Ulysses and Finnegans Wake. 13 The distinctiveness <strong>of</strong> Irish <strong>English</strong><br />

derives from a mixture <strong>of</strong> three sources: the influence <strong>of</strong> the Irish language; the influence<br />

<strong>of</strong> Scots, especially in the Northeast; and the nature <strong>of</strong> the original <strong>English</strong> that was<br />

brought to Ireland from western England in the seventeenth century and that has<br />

remained quite conservative compared with both RP and American <strong>English</strong>. For example,<br />

Irish <strong>English</strong> is firmly rhotic in contrast with RP. Except in the Scots-Irish district <strong>of</strong><br />

Ulster, the <strong>English</strong> language in Ireland has not preserved so many old words as have<br />

survived in Scotland. But the language <strong>of</strong> the southern part <strong>of</strong> the island has an<br />

exuberance <strong>of</strong> vocabulary that recalls the lexical inventiveness <strong>of</strong> Elizabethan times, the<br />

period during which <strong>English</strong> began to spread rapidly in Ireland. The vocabulary has been<br />

influenced also by Irish (blarney, galore, smithereens, and many other examples <strong>of</strong> the<br />

13<br />

See Alan Bliss, Spoken <strong>English</strong> in Ireland 1600–1740 (Dublin, 1979), pp. 312–26, and Michael<br />

V.Barry, “The <strong>English</strong> <strong>Language</strong> in Ireland,” in <strong>English</strong> as a World <strong>Language</strong>, ed. R.W.Bailey and<br />

M.Görlach (Ann Arbor, MI, 1982), pp. 92–93.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!